Preguntas sobre la traducción al chino de "La muerte de la primavera" de George Byron...
Estoy de acuerdo con el tercer nivel. La poesía inglesa no se puede traducir al chino debido a la diferente pronunciación. Puede haber ocasiones en las que el poema traducido rime, pero incluso entonces, la belleza del poema original se pierde, o al menos cambia. Si realmente te gustan, asegúrate de no leer los poemas traducidos.
En cuanto a la traducción pura, las traducciones anteriores se ajustan a las reglas de honestidad, elegancia y elegancia. El significado es muy claro y la redacción y expresión también son muy apropiadas. Los años y los saludos son usos anticuados. No es que la traducción sea mala, es solo que los hábitos lingüísticos de la gente han cambiado con los cambios de los tiempos. El tú del poema original "¿Cómo debería saludarte?" definitivamente no es lo que les gusta a los jóvenes de Europa y Estados Unidos hoy en día.
¿Cómo debo abordar la traducción del cartel? ¿Dónde está el "tú" detrás de mí?