Doblaje chino y doblaje japonés de una película japonesa.
El japonés habla rápido (un poco más lento en la animación) y el tono es relativamente suave, lo que puede sonar un poco suave.
La pronunciación japonesa, ayakawa, etc. tienen una sensación nítida, lo que los hace más lindos y lindos cuando se leen.
Aquellos que están acostumbrados a leer japonés y luego escuchar mandarín se sienten un poco inconsistentes. Pero si sigues escuchando, esta sensación de disonancia disminuirá.
El doblaje chino es más popular que el doblaje japonés en Bilibili, lo cual es normal. Aparte de ser una combinación perfecta, es raro.
Además, si quieres escuchar un habla japonesa normal, no es tan agradable. Ah, excepto algunas mujeres.
Creo que es normal ver doblajes originales cuando vemos animación. No importa qué tan buena sea la traducción, todavía habrá mucha incomodidad en el significado y el tono. Además, ves juegos japoneses y te acostumbras a su forma de hablar.
Lo mismo ocurre con el inglés. Las personas que saben un poco de inglés se sentirán muy incómodas después de ver una película en inglés y luego ver la versión china.