La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Los poemas de Liu Kuan también fueron traducidos al chino clásico por Rao Hongnong y Huayin.

Los poemas de Liu Kuan también fueron traducidos al chino clásico por Rao Hongnong y Huayin.

El personaje de Liu Kuan es Wenrao, un huayin nativo de Hongnong que también tradujo chino clásico;

Liu Kuan, nombre de cortesía Wenrao, era un huayin nativo de Hongnong. Liu Kuan solía viajar en carro de bueyes. Un hombre que había perdido su vaca se acercó al coche de Liu Kuan para identificarla. Liu Kuan no dijo nada, salió del auto y caminó a casa. Después de un tiempo, el hombre que perdió la vaca la encontró y la envió de regreso a la casa de Liu Kuan. Hizo una reverencia y dijo: Lo siento por un anciano como tú, puedes castigarme como quieras. Liu Kuan dijo: Los pájaros del mismo plumaje se juntan y los errores se toleran. Afortunadamente lo devolviste. ¿Por qué disculparse? La nación admiró su indiferencia por este motivo.

En el octavo año del reinado de Yan Xi (151), fue reclutado como secreto oficial y trasladado a la Mansión Nanyang. Gobernó tres condados y trató a sus subordinados con gentileza, bondad y tolerancia, aunque nunca fue duro ni brusco con prisas. A menudo decía: Traten a la gente pacíficamente y la gente se sentirá avergonzada y no cometerá crímenes.

Si los funcionarios pequeños cometen errores, sólo se les puede castigar con látigos y palos; castigarlos con látigos y palos es evitar que cometan errores. Cuando las cosas mejoraron, dio crédito a sus subordinados. Cuando ocurren desastres y anomalías, se culpa a sí mismo. Cada vez que visitaba el pabellón para visitar varios condados, visitaba a los ancianos y expresaba su simpatía por sus asuntos agrícolas y de la aldea. A los jóvenes los alientan los principios de piedad filial hacia los padres y de obediencia a los hermanos. La gente se deja influenciar por su moral y su comportamiento y se vuelve cada vez más educada.

En el quinto año de Xiping (176), Xu Xun fue nombrado Taiwei. Al emperador Ling le gusta mucho estudiar. Cuando le presentaron a Liu Kuan, a menudo le pedían que explicara los clásicos. Liu Kuan bebió un poco en su asiento. El emperador le preguntó: ¿Qiu está borracho? Liu Kuan levantó la cabeza y dijo: No me atrevo a emborracharme, pero tengo grandes responsabilidades y un alto estatus, así que estoy muy preocupado. El emperador valoró sus palabras.

Liu Kuan una vez recibía invitados y enviaba a sus esclavos a comprar vino. No volvió en mucho tiempo y estaba muy borracho cuando llegó a casa. El invitado no pudo soportarlo más y maldijo: "Bestia". Después de un tiempo, Liu Kuan envió a alguien a visitar al esclavo y regresó, sospechando que iba a suicidarse.

Dijo a los asistentes que estaban a su lado: Este hombre es mío. ¡Qué podría ser más insultante que llamarlo bestia! Por eso me preocupa que se suicide. Esta señora quería enojar a Liu Kuan. Cuando él estuvo listo para ir a la corte, ella ya había terminado de vestirse, pero le pidió a la doncella del palacio que le sirviera sopa de carne, lo que derramó la sopa de carne y ensució la ropa de la corte. La doncella del palacio inmediatamente guardó la sopa de carne. La expresión de Liu Kuan se mantuvo sin cambios y preguntó lentamente: "¿La sopa de carne te pudrió la mano?" Este es su temperamento. La gente de todo el país lo llama Elder.

Liu Kuan Wenrao y Hongnong Huayin también escribieron el texto original en chino clásico:

Liu Kuan tenía una personalidad amable y Hongnong Huayin también era un local. Si un hombre perdiera una vaca, la reconocería en el carro. No hay mucho que decir, el siguiente paso es volver. Al cabo de un rato, la persona que reconoció a la vaca se la devolvió y se inclinó para agradecer al sol: el anciano era un descarado y merecía ser castigado. Kanri: Las cosas son similares: las cosas están mal y me alegro de verte de regreso. ¿Qué es la gratitud? El Estado no está en la escuela.

En el octavo año del reinado de Yan Xi, se convirtió en ministro de Zhongshu y se mudó al condado de Nanyang. Los tres condados de Dianli son amables y tolerantes. Aunque tienen prisa, nunca hablan apresuradamente. A menudo piensan que el pueblo está exento de pecado y que es desvergonzado. Los funcionarios lo hicieron, pero los castigaron con látigos sólo para mostrar su vergüenza y que no sufrieran ninguna pérdida. Si algo es bueno, empújalo desde abajo. Desastres, arcos extraños. Cada vez que llegaban a un condado, la noticia se difundía en los pabellones. Los mayores los consolaban con las palabras de los agricultores y los jóvenes los animaban con un entrenamiento de piedad filial. La gente piensa que es virtuosa y progresista, pero el cielo ha cambiado.

En el quinto año de Xiping, fue nombrado Qiu. El emperador Ling estudió muy bien y, a menudo, daba conferencias cada vez que lo presentaban. El amplio sabor es como vino para dormir. El emperador preguntó: ¿Qiu está borracho? No me atrevo a emborracharme, pero mi corazón está apesadumbrado y preocupado. El emperador prestó atención a sus palabras.

Un invitado vino a la ciudad de Cangtou por mucho tiempo y regresó borracho. Los invitados no pudieron soportarlo más y regañaron a Japón: la producción ganadera. A veces envía a alguien a tratar al esclavo y, a veces, se suicida si lo sospecha. Mirándolo de izquierda a derecha, esta persona también insulta la producción ganadera. Por eso tengo miedo de su muerte. La señora quiso ser lo más indulgente posible y esperó la reunión de la corte. Se vistió estrictamente y pidió a las criadas que sirvieran la sopa de carne y le dieran la vuelta a la ropa. La criada se lo llevó. La expresión de Guangben se mantuvo sin cambios, pero Xu Yanri: ¿La sopa te pudrió la mano? Ésa es su naturaleza. El mar se llama el Viejo.