La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Texto original de Bieshan Monk_Traducción y apreciación

Texto original de Bieshan Monk_Traducción y apreciación

Dondequiera que fuera el famoso monje al oeste del agua, tomaba un bote y permanecía en el río Jing durante mucho tiempo. Si no quieres que suba a la montaña en tiempos de paz, subiré a la escalera con oro en la mano. Han pasado tres días desde que me di la vuelta y miré hacia las montañas y los bajos. Jian Lang está dispuesto a permanecer debajo de la rama para escapar, y Feng Liu todavía está a la par con Yuan Gong. ¿Cuándo nos veremos después de esta separación? Te extraño toda la noche y el simio llora. ——Li Bai de la dinastía Tang, "Adiós al monje de la montaña" Adiós al monje de la montaña Donde el famoso monje fue al oeste del agua, tomó un bote y permaneció en el río Jing durante mucho tiempo.

En tiempos de paz, subiré a la montaña sin ti, y caminaré por la escalera con oro en la mano.

Han pasado tres días desde que me di la vuelta y miré hacia las montañas bajas.

Jian Lang está dispuesto a permanecer bajo la rama para escapar, y Feng Liu todavía está a la par de Yuan Gong.

¿Cuándo nos volveremos a ver después de esta separación? El simio llora en la oscuridad del mal de amores toda la noche. Descripción del paisaje, vida, ocio, anhelo de amistad Traducción y anotaciones

Traducción

¿Dónde estás? El famoso monje llegó a la montaña Shuixi, tomó un barco para admirar la luna y Se quedó en el río Jingxi.

Al amanecer, yo y yo simplemente subimos a la montaña y subimos por el sendero de la montaña con un palo zen en la mano.

Levanté mi cuerpo hacia arriba y de repente sentí que estaba muy cerca del cielo. Levanté los pies y volteé hacia atrás y vi que muchas montañas estaban muy bajas.

¿Dónde está la persona bromista y disoluta que está dispuesta a vivir bajo el mando de Zhidun? La belleza romántica es tan famosa como el distante Duque y Huiyuan.

¿Cuándo nos volveremos a ver después de nuestra separación? Me extraño tanto que solo puedo escuchar el sonido de los simios. Agradecimiento

Desde que Li Bai renunció a Beijing en el tercer año de Tianbao y regresó a las montañas, ha vagado por todo el mundo, llevando una vida itinerante visitando montañas y ríos, visitando monjes y haciendo preguntas, y disfrutando de la poesía y el vino, en los últimos años de Tianbao predicó en el sur de Anhui. Permaneció en el área de Xuzhou (ahora Xuancheng, Anzheng) durante mucho tiempo. Quedó fascinado por el paisaje y las costumbres de aquí. Además de interactuar con leñadores, pescadores y ermitaños de la montaña, también visitaba templos con frecuencia y se hacía amigo de monjes y taoístas. Los monjes y sacerdotes taoístas que interactuaban con Li Bai eran generalmente monjes poéticos, monjes eruditos o sacerdotes taoístas que dominaban el budismo y el misticismo y eran buenos en poesía y prosa. El "Monje de la Montaña" mencionado en este poema es un monje muy famoso con muchos talentos y profundas enseñanzas.

El templo Shuixi fue un templo famoso de la dinastía Tang. Este templo está ubicado en el oeste del condado de Jing, provincia de Anhui. Según "Jiangnan Tongzhi", el templo Shuixi fue construido en la montaña Shuixi, Wuli, al oeste del condado de Jingxian. Aquí, "el barranco del bosque es denso y está adyacente al arroyo profundo. Los tres antiguos templos de Baosheng, Chongqing y Baiyun están construidos allí. Las pagodas están una frente a la otra, los pabellones están escalonados y el agua azul es flotando, y todo está al alcance de la mano." El Templo Shuixi es una referencia general a los tres templos en la montaña Shuixi. El templo Baosheng también se llama Shuixiqi, el templo Baiyun también se llama templo Shuixishou y el templo Chongqing también se llama templo Tiangong Shuixi. Muchas celebridades de dinastías pasadas visitaron aquí, y algunos monjes viajeros a menudo lo sellaron aquí para visitarlo y estudiarlo. El monje de montaña que conoció Li Bai era un monje errante de otros lugares. Al igual que Li Bai, también visitó el templo Shuixi, por lo que los dos se conocieron y se conocieron. Por eso, el comienzo de este poema dice:

"¿De dónde vino el famoso monje al oeste del agua?" "Dónde" no significa que el poeta no sepa de dónde vino el monje, pero sí que el famoso monje no está aquí. No son monjes del templo, sino monjes visitantes de otros lugares. La segunda frase explica de dónde viene el monje y el propósito de su visita: "Toma un barco y pasa la noche en el río Jingxi". "Montar en barco" se traduce como "Montar en taza". "Montar en barco" es más común, "montar en copa" es más mágico y "montar en copa" se considera bueno. Dado que el poema habla de un monje famoso, debería tener algunas habilidades legendarias. Cuenta la leyenda que durante las dinastías Liu y Song, había un monje Beidu que podía cruzar el agua en una copa de madera sin viento falso y tan ligero como volar. Aquí se dice que este monje, como el monje Beidu, tiene un espíritu sobrenatural y llegó al oeste del agua tomando una taza. Parece que vino aquí no para estudiar budismo y practicar zen, sino para "jugar con la luna". Es decir, vino a Jingxi para apreciar el hermoso paisaje aquí. Por supuesto, los monjes eminentes no necesariamente se sientan a meditar, cantan sutras y practican duro como los monjes comunes. La brisa clara y la luna brillante no son más que una mente zen, siempre que tengan una iluminación maravillosa, también pueden lograr el objetivo de. iluminando la mente y viendo la naturaleza. Ésta puede ser la razón por la que los monjes eminentes son tan inteligentes. "Su Jingxi", Jingxi está al lado del templo Shuixi. No quedarse en un templo sino quedarse en el río Jingxi muestra lo extraordinario que es este monje.

"Subirás a la montaña sin mí en horarios normales y caminarás por la escalera con oro en la mano". Temprano a la mañana siguiente, el monje se despidió de Li Bai y subió a la montaña con un bastón de hojalata en mano. Este monje llegó en barco (o copa) por el canal, pero cuando se separó tomó el camino de la montaña. "Jin Ce" se refiere al bastón de hojalata y "Yun Ladder" se refiere a la escalera de la montaña.

Porque visto desde la distancia, escalar una montaña parece subir una escalera, muy alto entre las nubes, por eso se dice que es "pisar una escalera de nubes". El poema no dice que el monje llevaba un bastón de hojalata y subía la montaña por el sendero de la montaña. Es demasiado común escribir así, sino que "pisó la escalera con oro en la mano". lo que hace que la apariencia flotante y misteriosa del monje resalte.

"Han pasado tres días desde que me di la vuelta y miré hacia las montañas". Esto está escrito desde la perspectiva del monje de la montaña parado en la cima de la montaña. , describiendo sus sentimientos. Era como si estuviera volando entre las nubes, muy cerca del Palacio Celestial, pero mirando hacia atrás a las miles de montañas y crestas, todas estaban bajo sus pies. Y otro significado es usar esto para implicar el alto nivel de cultivo budista de este monje, diciendo que se ha acercado al cielo más alto entre los tres días del mundo budista (el budismo llama al mundo del deseo, el sexo y la no vida tres días), y mira hacia el mundo, muy lejos bajo tus pies. Esto se utiliza para resaltar la profundidad del camino de este monje. Inmediatamente después de eso, trajeron a dos monjes eminentes de la historia para compararlos con este monje: eran monjes eminentes de la dinastía Jin del Este. Dominaba "Zhuangzi" y "Vimalakirti Sutra" y a menudo interactuaba con Yin Hao y Xi Chao, figuras famosas de la época. Es bohemio y bueno en elocuencia.

"Shishuo Xinyu" registra: "Zhi Daolin a menudo cría varios caballos, o dice que las personas, los animales y los caballos no están en sintonía. Zhi dijo: 'El pobre taoísta concede gran importancia a su caballo sagrado. '" Yuan Gong se refiere al eminente monje de la dinastía Jin del Este. Huiyuan, estaba bien versado en todo tipo de artes y era especialmente bueno con Lao Zhuang. Había formado una sociedad de loto con más de 30 celebridades como Tao Yuanming, discutía misterios y taoísmo, recitaba y componía poemas y tenía el comportamiento de una celebridad famosa. Fue apreciado por las generaciones posteriores de literatos. El significado de este pareado es: ¡El comportamiento disoluto, la elocuencia lúdica y el estilo de una celebridad romántica de este monje se pueden comparar con Huiyuan! Li Bai lo comparó con monjes famosos de la historia para resaltar el comportamiento y los talentos del monje. De esto se puede ver que este monje también era un bohemio al que se le daba bien hablar de misterios, poesía y vino, tanto que Li Bai, que lo conoció por casualidad, también lo elogió mucho. Aquí, la imagen de un monje eminente con profundo conocimiento budista, poesía y vino arrogantes, hechos extraños y comportamiento extraordinario ha sido evocada en el poema. Liao Liao representa a un monje eminente con una conducta elegante en tan solo unas pocas frases. Esto demuestra las magníficas habilidades del poeta.

El último pareado del poema expresa el profundo recuerdo del poeta por este eminente monje. "Es tan feo estar separados esta vez. Te extraño toda la noche y el simio llora en silencio". Tan pronto como nos separamos, estábamos pensando en cuándo podríamos volver a vernos. Li Zi no tenía muchos amigos así, especialmente entre los monjes. "Mal de amores toda la noche" implica que Li Bai no pegó ojo en toda la noche porque extrañaba a su amigo. Fue precisamente porque no pudo dormir por el mal de amor en toda la noche que Li Bai sintió que el simio de luto había estado llorando en las montañas por la noche. Y el llanto lúgubre del simio enlutado se suma al dolor de la separación entre el poeta y sus amigos. Aunque el poema termina con el melancólico sonido de los simios en la noche, la profunda amistad del poeta hacia sus amigos queda profundamente impresa en el corazón de los lectores. Antecedentes de la creación "Adiós al monje de la montaña" fue escrito por Li Bai durante su visita al templo Shuixi en el condado de Jing, Xuanzhou (ahora Anhui) durante el año decimotercero o decimocuarto de Tianbao (753-754). En ese momento, Li Bai estaba viajando por el condado de Jingxian y visitó el templo Shuixi con los monjes. Escribió este poema antes de partir. Li Bai también tenía otro poema llamado "Buscando al monje de la montaña, no encontrado". ser considerado como el "Monje de la Montaña" en este poema. Li Bai (701-762), también conocido como Taibai y Qinglian Jushi, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Longxi Chengji (por probar). Nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Se mudó con su padre a Mianzhou, Jiannan Road cuando tenía 4 años. Li Bai tiene más de mil poemas y ensayos, y la "Colección de Li Taibai" se ha transmitido al mundo. Murió de enfermedad en 762 a la edad de 61 años. Su tumba se encuentra hoy en Dangtu, Anhui, y hay salas conmemorativas en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei.

Li Bai Chu está rodeado de montañas. Mire la profunda belleza de la montaña Langya. Seis o siete millas montaña arriba, hay un manantial alado, un pabellón de borrachos. La alegría de Weng también lo es. El corazón que se obtiene es el vino que en él se almacena. Hay hermosos árboles en las zonas más salvajes, el viento es fuerte y sale el sol, el paisaje es interminable. También. Las delicias de la montaña son los espárragos trigueros, el vino es fragante de primavera y está hirviendo para beber. El prefecto está borracho. Ruidoso y feliz para todos los invitados. Además, el placer del banquete no es ni la seda ni el bambú, y el prefecto lo disfruta. Cuando se le preguntó quién era el gobernador en ese momento, respondió que era un borracho. ——Dinastía Song·Huang Tingjian "Ruihexian·Chuzhou está rodeado de montañas"

Ruihexian·Chuzhou está rodeado de montañas. Mire la profunda belleza de la montaña Langya. Seis o siete millas montaña arriba, hay un manantial alado, un pabellón de borrachos. La alegría de Weng también lo es. El corazón que se obtiene es el vino que en él se almacena. Hay hermosos árboles en las zonas más salvajes, el viento es fuerte y sale el sol, el paisaje es interminable.

Tú también. Las delicias de la montaña son los espárragos trigueros, el vino es fragante de primavera y está hirviendo para beber. El prefecto está borracho. Ruidoso y feliz para todos los invitados. Además, el placer del banquete no es ni la seda ni el bambú, y el prefecto lo disfruta.

Cuando se le preguntó quién era el gobernador en ese momento, respondió que era un borracho. Escribe sobre el paisaje, escribe sobre las montañas y expresa tus sentimientos. Confiando en el apoyo mutuo, entró por error en la olla de jaspe de Xianjia. La hierba va disminuyendo durante todo el día, así que bajamos por Hunan West Road. Tan pronto como llegaron a Gusu, ahuyentaron a los bárbaros y no encontraron nada. ——Song Dynasty·Su Shi's "Palabras reducidas Magnolia·Significado"

Palabras reducidas Magnolia·Significado La sirvienta de la nube se cayó, borracha y se apoyó contra la barandilla, el viento y la luna eran buenos. Confiando en el apoyo mutuo, entró por error en la olla de jaspe de Xianjia.

La hierba va menguando durante todo el día, así que bajamos por la Hunan West Road. Tan pronto como llegaron a Gusu, ahuyentaron a los bárbaros y no encontraron nada. Al describir paisajes, sentir nostalgia por el pasado y expresar ambiciones no realizadas, al regresar al barco en el barco de la tarde, el fatídico camino se vuelve tranquilo. La luna brilla intensamente para ver los árboles en la cresta y el viento escucha tranquilamente el arroyo. El aire brumoso entra al barco y flota ropa helada. Aunque esta noche se escucha el sonido de los simios, no es una preocupación para los demás. ——Zhang Jiuling de la dinastía Tang, "Viaje nocturno al arroyo Leiyang"

Viaje nocturno al arroyo Leiyang Al regresar al barco al atardecer, Yuanyuan Road se vuelve tranquilo.

Mira los árboles en la cresta bajo la luna brillante y escucha el arroyo en el viento tranquilo.

Entraron barcos Lan Qi y flotaron ropas heladas.

Aunque esta noche se escucha el sonido de los simios, para los demás no es una preocupación. Descripción del paisaje, viaje melancólico