Poética de Liangzhou Ci: traducción original de Wang Han de Liangzhou Ci
En el banquete, se colocaron uvas melosas y buen vino en exquisitas copas luminosas, y las geishas tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarles a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir a su país. Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida.
2. Liangzhou Ci es un poema de fortaleza fronteriza escrito por Wang Han, un poeta de la dinastía Tang. Las dos primeras líneas del poema describen la escena de un alegre banquete en la tienda militar, y las dos últimas líneas muestran la valentía y la valentía de los soldados que murieron en la batalla. El poeta utiliza un lenguaje heroico y desenfrenado para expresar los trágicos sentimientos anteriores. su muerte.
3. El texto original de todo el poema es el siguiente: Liangzhou Ci.
[Dinastía Tang] Wang Han
Copa luminosa de vino, quiero beber Pipa de inmediato.
No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?