Universidad Liu Xu Wuhan
Las similitudes y diferencias en los principios pragmáticos de los tabúes chinos e ingleses pueden ayudar a las personas a evitar conflictos culturales innecesarios en la comunicación intercultural.
Palabras clave: palabras tabú; comunicación intercultural;
Comparar con el número de clasificación de la Biblioteca de China: H313.3 Código de identificación del documento: a.
(Edición de Ciencias Sociales) Revista de la Universidad Shenyang Jianzhu (Edición de Ciencias Sociales) 2010. 07. 12, Número 3358 Revista (Edición de Ciencias Sociales)
12 áreas importantes de tabúes. Las tradiciones religiosas y culturales de China y Occidente son completamente diferentes. La cultura de la nación china está profundamente influenciada por el confucianismo, el budismo y el taoísmo, mientras que las naciones occidentales creen en el cristianismo. Pertenecen a diferentes sistemas religiosos y tienen linajes inmortales completamente diferentes.
[4]. En los países occidentales, los cristianos son muy devotos de Dios, y el nombre de Dios, Jehová, es el mayor tabú. Bajo ninguna circunstancia se debe pronunciar ni abusar del nombre de Dios. Por lo tanto, palabras como Dios y Cristo a menudo se evitan en favor de Dios, Dios mío, por el amor de Dios o por clamar en voz alta (por el amor de Dios). Reemplace la palabra Jesús con Gee, Jeepers, Jiminy, etc. Al igual que los chinos, tratamos de evitar faltarle el respeto a "Dios" y la gente a menudo evita mencionar el nombre del diablo. Esto también es un tabú en los países occidentales, como infierno, diablo, maldita sea.
El pueblo chino debe evitar la blasfemia y no debe mostrar desprecio o falta de respeto hacia los dioses en los que creen y adoran. En China, a las personas que creen en el budismo y el taoísmo se les prohíbe decir tonterías. Las llamadas "tonterías" significan decir tonterías, decir tonterías y mentir. Al mismo tiempo, el pueblo chino está profundamente influenciado por el confucianismo. Confucio y Mencio defendieron la etiqueta y exigieron que las personas hablaran con moderación en las actividades sociales y no dijeran tonterías ni divagaran. Para proteger la felicidad y la seguridad de la familia, los chinos, especialmente los Han, creen en los "dioses de las puertas", los "dioses de la riqueza" y los "dioses de las cocinas". familia, por eso la gente los invita a publicar en el portal o en Se hacen ofrendas en el salón (la palabra "comprar" es tabú, por eso se cambia por "por favor" para evitar la blasfemia). Las personas de las culturas china y occidental también tienen diferentes interpretaciones de los números. "Siete" es un número tabú en la cultura china. Esto se debe a que el séptimo día del séptimo mes lunar se considera un día de mala suerte. La mayoría de los modismos que contienen "siete" en chino tienen connotaciones despectivas, como "desmoronarse", "sembrar problemas", etc. En inglés, "siete" se asocia con Dios. La gente suele considerar el "siete" como un número auspicioso, como "siete de la suerte" y "en el séptimo cielo".
[5]. En las culturas china y occidental, la adoración de dioses permite a las personas integrar dioses, fantasmas y otras creencias religiosas en su vida diaria. Es una especie de conocimiento prohibir las palabras blasfemas en la religión, y la gente trata de evitar el uso de palabras blasfemas en su discurso.
(2) Está prohibido decir malas palabras.
Desde la sociedad primitiva hasta la era de la información, algunas malas palabras son generalmente tabú para el público.
Porque este tipo de palabras suelen ofender a los demás, hacer que la gente se sienta infeliz y enfadada, o provocar conflictos entre ambas partes. Estas palabras suelen tomar prestados nombres de animales,
por ejemplo, perra, vaca, cerdo, cerdo, etc. El Parlamento británico ha publicado una lista de palabras que no son apropiadas para su uso en el Parlamento. La mayoría de las palabras de la lista son malas palabras, como desvergonzado, mentiroso y fascista. En inglés, la mayoría de estas palabras se componen de cuatro letras inglesas y se denominan palabras de 4 letras. Como mierda, infierno, maldición, etc. Las personas son muy sensibles a tales palabras y se sorprenderán y enojarán mucho una vez que las escuchen, por lo que no se debe abusar de ellas. También hay muchas malas palabras en chino, que generalmente no se utilizan. Por lo tanto, estas malas palabras son generalmente tabú en chino e inglés para evitar causar vergüenza y conflicto en la comunicación.
(3) Está prohibido el texto relacionado con enfermedades y muerte.
“El nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte” son naturaleza humana y una ley natural. Sin embargo, debido al miedo al nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte, la gente mantiene este tema en secreto. Tanto China como Occidente tienen esos tabúes y no quieren o temen mencionarlos.
El inglés generalmente utiliza "la C grande" y "enfermedad larga" y evita el uso de la palabra "cáncer".
Utilice "ve al cielo, ve a un mundo mejor, ve a otro mundo" y evita hablar de "muerte". La "muerte" también es bastante tabú en chino. La gente tiene miedo a la muerte y no quiere hablar de ella. En cambio, la muerte a menudo se reemplaza por "pasado", "partir", "fallecer", "muerte", "muerte prematura" y "sacrificio".
La pragmática tabú china e inglesa tienen sus propias características y diferencias. Comprender y analizar las diferencias en las palabras tabú entre el chino y el inglés ayuda a evitar conflictos entre diferentes culturas y a que la comunicación se desarrolle sin problemas.
En tercer lugar, analice las diferencias entre las palabras tabú chinas e inglesas desde la perspectiva de la pragmática idiomática.
Con el desarrollo de la globalización económica, la conexión de China con el mundo es cada vez más estrecha. Como gran maestro literario, Lu Xun es profundamente querido por los lectores en China, pero hay muchas cosas en sus obras que los extranjeros tal vez no puedan entender. Por ejemplo, en "La verdadera historia de Ah Q", está escrito que Ah Q tocó la cabeza de una monja, y la monja regañó a Ah Q por "cortar a sus descendientes". Ah Q se puso muy nervioso después de escuchar esto. . Los estudiantes extranjeros a menudo no entienden lo que leen aquí.
La razón es que no saben que "no tener hijos" es un tabú en China y no comprenden su significado cultural. Por lo tanto, en la comunicación real, estarán involucrados algunos tabúes de las obras literarias escritas, y sus connotaciones culturales pueden entenderse a través del estudio de las obras literarias. Estar familiarizado con las diferencias pragmáticas entre los tabúes chinos e ingleses es muy útil para la comunicación real [5]. En la vida diaria de las personas, debido a las diferentes interpretaciones de los tipos de animales y las diferentes expresiones de las palabras, las opiniones y comprensiones de las personas sobre los modismos animales también son diferentes. Tomemos como ejemplos modismos de animales como "pollo" y "perro". En China, en algunos lugares se utilizan homófonos para expresar buena suerte. Debido a que "pollo" y "auspicioso" son homófonos, "pollo" se utiliza como animal auspicioso para diversos eventos felices. Por ejemplo, los cigarrillos de marca "Daji" envasados en rojo producidos en Jinan se convirtieron en una boda local.
Un breve análisis de las diferencias pragmáticas entre las palabras tabú chinas e inglesas
Vocabulario desde la perspectiva de la comunicación intercultural
Resumen: Este artículo cree que con En el desarrollo de la globalización, la comunicación intercultural es la principal forma de comunicación.
Los tabúes en diferentes culturas e idiomas hacen posible la comunicación intercultural
fracaso. Es necesario analizar las costumbres sociales y el contenido cultural chino y occidental, y comprender
los principios pragmáticos comunes del lenguaje y las diferencias entre los tabúes chino e inglés
para que la gente pueda ser más sentirse cómodo en la comunicación real y evitar choques culturales innecesarios. Por lo tanto,
Es muy significativo analizar las similitudes y diferencias entre las palabras tabú chinas e inglesas
desde una perspectiva pragmática.
Palabras clave: palabras tabú; comunicación intercultural; pragmatismo; comparación
Bo Yan Shu
(Facultad de Conceptos Básicos Integrales, Universidad de Liaoning, Shenyang 110036, China )
Bo Yanshu: Comparación de las diferencias pragmáticas entre las palabras tabú chinas e inglesas desde la perspectiva de la comunicación intercultural. En inglés, hay muchos proverbios sobre "pollo". Por ejemplo, "chicken" significa tímido; "Cuenta los pollos antes de que nazcan" significa exceso de confianza y tiene una connotación despectiva. "Escapar de la batalla, jugar con las gallinas, alimentarlas ..." son todos despectivos. Así que trate de no utilizar "pollo" para expresar bendiciones frente a los británicos. Los chinos no tienen ningún tabú contra el "pollo". Pero en la sociedad moderna, si llamas "pollo" a una mujer, definitivamente despertarás un fuerte resentimiento en la otra parte, porque "pollo" y "prostituta" son homofónicos. Otro ejemplo: en Occidente se reconoce a los perros.
Como el mejor amigo del hombre, la gente suele tener perros como mascotas, por lo que a los occidentales les disgusta mucho comer carne de perro. Aunque "perro" a veces tiene una connotación despectiva en inglés, generalmente es neutral o tiene una connotación positiva. Modismos como "Tú eres el afortunado", "Cada uno tiene su día de gloria", "Trabaja como un perro", "No se pueden enseñar nuevos trucos a un perro viejo", todos ilustran este punto.
El lado positivo. "A Dog's Life" y "Love House and Crow" son relativamente neutrales. En chino, perro generalmente tiene una connotación despectiva. Como "el perro salta la pared", "el perro pelea contra el poder humano", "cruel y despiadado",
"las moscas acampan sobre el perro" y otros modismos. Las categorías cognitivas de las personas derivadas de su propia cultura pueden no coincidir completamente con las categorías cognitivas de otra cultura, por lo que es difícil garantizar que personas con diferentes orígenes culturales tengan una comprensión coherente de la misma cosa [6]. Con el desarrollo de la globalización mundial, la comunicación intercultural se ha convertido en la principal forma de comunicación de las personas. Las palabras tabú en diferentes culturas e idiomas son factores importantes que obstaculizan el éxito de la comunicación intercultural.
Sólo aprendiendo y comprendiendo continuamente las costumbres sociales y las connotaciones culturales chinas y occidentales, y entendiendo e investigando la importancia de los tabúes lingüísticos para mejorar las habilidades de comunicación intercultural, podremos mejorar continuamente nuestra alfabetización cultural, sentirnos más cómodos en la comunicación real, reducir los malentendidos, entendernos y evitar conflictos innecesarios.
Materiales de referencia:
[1] Shang, Liu Fang. Cultura de palabras de color en las culturas china y occidental
Han Cha[M]//Pan Bingxin, Li Zhengshuan. Estudios de traducción. Baoding: He
Prensa de la Universidad de Pekín, 2007: 339. [2] Shang Rong, Liu. Análisis de los tabúes lingüísticos en japonés[M]//
Shi Jian. Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras. Shanghai: Educación de lenguas extranjeras en Shanghai.
Prensa, 2007: 395. [3]Zeng. Investigación práctica en traducción [M]. Wuhan: Universidad de Wuhan.
Prensa, 2007: 179. [4]Li Chang. Variación de imágenes y traducción literaria en la cultura religiosa[J]. Revista de Lenguas Extranjeras, 2009 (5): 143-146. [5] Hu Kaibao, Guo. Comparación e interpretación del idioma inglés-chino[
[6] Zhang Shen. Investigación sobre estrategias de enseñanza de lengua y cultura [M Beijing: Lengua de Beijing
.