Sobre el uso de condiciones de expresión (hipótesis) en japonés.
1 Ayer, el médico がすぐに䮦けつけたら y su hijo ayudaron a はかるでし.
2 Ayer, el médico がすぐにぎけつけれ124000 y su hijo はかるでしょ.asistencia p>
→Para esta escena, los japoneses deberían decir:
Ayer, el doctor がすぐにぎけつけたら y su hijo ayudaron a かったでし.
Ayer, el médico がすぐにぎけつけれ124000 y mi hijo ayudaron a はかったでしゆ.
3Ayer, el médico がすぐにけつけ(られれば), mi hijo se ofreció a ayudarかるは.
→ Primero consulte los 1 y 2 anteriores. Esta oración también se puede dividir en dos situaciones:
Ayer, がすぐにぎけつけられたらはかっどた らは た.Doctor
Ayer, がすぐにぎけつけられればはかたはた.Doctor
Comparado con 1 y 2, la diferencia es que en el contexto de 3, el médico se apresuró/vino, y tal vez de repente Venir/venir.
Sin embargo, por diversos motivos no llegó a tiempo.
Sin embargo, el contexto de 1 y 2 solo nos dice que el médico no llegó a tiempo. Si el médico no fue o vino en absoluto, o si se apresuró o vino pero no llegó, no se puede determinar a partir de la sentencia.
Por otro lado,
Si el hablante conoce el primero, entonces es probable que diga 3.
Si el hablante sólo sabe esto último, entonces probablemente dijo 1 o 2.
Escena 2: Esperando que llegue el médico
1 Doctor がすぐに⒖けつけたら, hijo de はかるでしら.
2.がすぐにぎけつけれ124000和SON はかるでしょ.
Si el hablante no sabe si el médico ha llegado o no se ha ido, dirá esto.
3. がすぐにけつけられれ124000 doctor, hijo de はかるです.
El hablante sabe que el doctor se ha ido y está en camino/viniendo, pero no lo ha hecho. Aún no he llegado. Diré esto.
¿Ya estás mareado?
Aún no ha terminado. En cuanto a "たら" y "れば", sólo se puede decir que los hablantes tienen opiniones diferentes. Si el momento en la mente del hablante es después de que el niño fue salvo/no salvo, entonces está concentrado en el resultado, puede usar "たら". Si la mente del hablante está pensando en el momento antes o después de que el médico se fue, entonces su atención se centra en el comportamiento del médico, puede utilizar "れば".