La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Diez principales malentendidos en la traducción profesional

Diez principales malentendidos en la traducción profesional

A lo largo de los años, el cerebro, los ojos, la rigidez del cuello, la espalda lastimada, la mano rota, las noches pasadas, el sudor, las lágrimas, la culpa detrás, el rostro perdido, el corazón triste y la sangre del vómito se han ido condensado en este trabajo repugnante.

Mira a los funcionarios y saboréalos con atención.

Mito 1: Buen inglés = bueno traduciendo.

La mayoría de los estudiantes de inglés han tenido la experiencia de traducir para otros de forma gratuita. Mucha gente piensa que si aprenden inglés podrán traducir. En otras palabras, si eres un retornado y hablas inglés con tanta fluidez, definitivamente podrás traducir bien. Lo que quiero decir es que no todos los que hablan chino pueden enseñar chino a otros. Entender algo y explicarlo claramente son dos cosas diferentes. Las albóndigas se cocinan en una tetera y las personas que no saben cocinarlas no son aptas para la traducción. El inglés es bueno, y si solo conoces un idioma no habrá problema en entenderlo, pero la traducción es un proceso de "comprensión-reconstrucción-expresión". Lo entiendes, pero es posible que no puedas expresarlo con claridad. Muchas personas que ven "The Translator" pueden comentar, porque es fácil comentar, pero permitirles subir al escenario no es necesariamente mejor que otros. Los diversos errores en inglés en los carteles públicos en varios lugares también pueden deberse a la mala comprensión del personal de traducción y promoción, que piensan que después de aprobar CET-6, la traducción se puede hacer bien. De hecho, lo que determina tu nivel de traducción no es si tienes un certificado de nivel profesional 8 o en qué universidad te graduaste, sino cuántas palabras has traducido, cuántas obras originales has leído y cuánto sentido común y conocimiento profesional tienes. tener. Respuesta correcta: La traducción es una habilidad profesional y requiere traductores profesionales. ?

Mito 2: Experiencia en el sector = buena traducción.

A menudo entramos en contacto con expertos o técnicos en algunas industrias, y su inglés no es malo, pero no creas que sus traducciones se pueden enviar fácilmente. Debido a que no soy estudiante de inglés, habrá algunas desviaciones en la gramática o la comprensión del texto original. Además, no han sido formados en estándares de traducción sistemática y han pasado por alto algunos detalles, pero su dominio de la terminología técnica y profesional es bastante bueno. También hay muchos traductores profesionales de inglés que se han convertido en excelentes traductores en una determinada industria después de años de arduo trabajo.

Respuesta correcta: Experiencia en la industria y sólidos conocimientos de inglés = excelentes traductores en esta industria.

Mito 3: La traducción consiste solo en traducir documentos.

Muchos amigos ajenos a la industria no esperaban que una empresa de traducción pudiera tener cientos de personas, ni comprendieron que además de traducción e interpretación, también desarrollamos tecnología de traducción, subcontratamos recursos humanos y realizamos operaciones internacionales. consultoría y formación. En lo que a traducción se refiere, no se limita a traducir texto, sino que también traduce cada vez más materiales multimedia como juegos, audios y vídeos. La realización de un proyecto de traducción implica muchos vínculos, como la gestión de proyectos, la gestión de recursos, el uso de herramientas técnicas, el desarrollo de plataformas, etc. , no solo escribir en una computadora.

Verdad: La traducción es una combinación de lenguaje, tecnología y gestión.

Mito 4: Los traductores deberían saberlo todo.

Una vez conocí a un cliente que criticó nuestra traducción al francés. Después de estudiar el idioma durante tantos años, ni siquiera sé cómo traducir esta palabra. También tengo algunos amigos que a veces me preguntan cómo decir ciertas cosas. Dije que no lo sé. Tendré que comprobarlo. Dirán raro: eres traductor y ni siquiera lo sabes. Me dije a mí mismo: eres chino. ¿Conoces todos los caracteres chinos? Usted ha trabajado en una industria durante muchos años y la conoce como la palma de su mano, pero no puede esperar que un traductor que nunca ha estado en contacto con esta industria le dé todas las respuestas correctas de inmediato, especialmente en idiomas pequeños. Sin embargo, sólo estudió cuatro años en la universidad y quizás sólo dominó la gramática del idioma. Era inusual decir que tenía razón sobre un término cuyo significado específico ni siquiera ella misma podría conocer en chino. El estado último de la traducción es comprenderlo todo. Sin embargo, cuando un traductor crece, no se puede esperar que lo entienda todo. Simplemente dominaba las habilidades básicas de la traducción y podía cambiar rápidamente de carrera a cualquier campo. Después de trabajar en este campo durante un tiempo, creo que puede realizar una traducción satisfactoria.

Verdad: Los traductores no son generalistas, pero tienen potencial para convertirse en generalistas.

Mito 5: La traducción es inferior a la interpretación.

Muchos trabajos infantiles sobre traducción están orientados a la interpretación. Todo el mundo envidia el alto nivel de los traductores que rodean al Primer Ministro.

De hecho, el umbral para la interpretación es más alto que el de la traducción y requiere una formación más concentrada e intensiva, pero esto no significa que las actividades de interpretación sean más valiosas que las de traducción. La interpretación cuesta más que la traducción, pero el mercado es mucho más pequeño y competitivo. La interpretación enfatiza la reacción inmediata, la comprensión de los puntos clave y la traducción del significado principal debe ser precisa, en blanco y negro, sin dejar ningún defecto; La interpretación puede parecer unos pocos miles de dólares, y si se incluyen la preparación y el tiempo de ida y vuelta, en realidad no es tan alto. Si los traductores de alto nivel pueden encontrar clientes de alta calidad, sus ingresos tampoco son bajos.

Respuesta correcta: Traducción e interpretación sólo tienen enfoques diferentes y no tienen valor ni nivel.

Malentendido 6: Encuentra un buen traductor.

Los clientes me preguntan a menudo: quiero encontrar un traductor con experiencia profesional en el campo xx y buen inglés hablado. Es correcto que los clientes exijan altos estándares, pero la realidad de la industria es: en primer lugar, si su inglés es bueno, habrá pocos traductores que entiendan su campo, en segundo lugar, si cumple con los requisitos, habrá menos personas que lo hagan; están dispuestos a hacerlo a este precio; finalmente, si cumplen con los requisitos, habrá muy pocas personas que estén dispuestas a hacerlo. Sí, esta es la realidad de la industria. Un precio bajo conduce a una calidad baja y la calidad baja conduce a un precio más bajo. Estamos atrapados en este círculo vicioso. Cada vez más buenos traductores deciden marcharse porque no pueden ganar mucho dinero en esta industria. Hay muchos graduados de MTI y algunos de ellos están dispuestos a trabajar como traductores después de graduarse. Lo que queda es el amor verdadero.

Respuesta correcta: Casi no hay traductores que cubran plenamente las necesidades. Es más confiable encontrar un traductor que sea responsable y tenga experiencia en traducción.

Mito 7: La traducción se puede realizar en unos minutos.

Los clientes suelen enviar artículos después de salir del trabajo y regresar temprano a la mañana siguiente. No importa si la traducción se puede completar o no, no importa si está cansado después de un día de trabajo, la traducción se recuerda y se necesita en el último segundo. Incluso si entregan este manuscrito, puede que duerma frente a la computadora durante un mes, pero lo siento, dadas las circunstancias, solo lo necesito mañana por la mañana temprano. Un traductor no es una máquina de fax. Entrada aquí, salida allá. A veces, buscar el nombre de una empresa o un término técnico puede llevar más de diez minutos. La traducción es un trabajo físico y mental de alta intensidad. Lo que más tememos es la conexión entre los días laborables posteriores a las vacaciones. Cuando salimos del trabajo, nuestro cerebro realmente se apaga y no queremos usarlo los fines de semana. A menudo bromeo con mis amigos diciendo que ser traductor significa hacer exámenes todos los días. Debes entregar tus trabajos después de que suene la campana del examen (después de la fecha límite para la entrega de trabajos), y debes aprobar bien el examen en todo momento, con al menos 80 puntos. Los niños que aprueban el examen de ingreso a la universidad están muy felices, pero el tercer año de secundaria ha sido difícil durante un año. Hacemos el examen de ingreso a la universidad todos los días, jaja.

Respuesta correcta: Si el cliente no quiere traducción automática, no trates la traducción como una máquina. Un traductor es una persona que necesita tiempo, descanso y sueño.

Mito 8: La mala calidad es culpa de la traducción.

Una vez leí una introducción en inglés a la inscripción de un lugar escénico. La traducción era muy buena, pero después de compararla con la imagen completa de la inscripción, me di cuenta de que había errores. ¿Puedes culpar a la traducción? Creo que cuando este traductor recibió este trabajo, solo tenía texto y no imágenes, por lo que solo podía traducir según el texto. Esta es la situación actual en la traducción de muchos carteles y señales públicas. El traductor sólo es responsable del enlace intermedio, de la versión final y de la versión final, y muchas veces el traductor no lo sabe. Los traductores no tienen la última palabra. Además, en los proyectos de traducción profesional, gran parte del texto original no está estandarizado, como el inglés escrito por personas de países que no hablan inglés, o diversas escrituras a mano, y se copian varios artículos en línea. Si un manuscrito está mal traducido o incorrectamente, y si el traductor ha hecho lo mejor que pudo y ha hecho su trabajo, en realidad puede haber otros factores que afecten la calidad de la traducción final. Recuerde que las actividades de traducción involucran a iniciadores, clientes, autores originales, traductores, audiencias objetivo y usuarios objetivo (ver: Teoría del comportamiento de traducción), de los cuales el traductor es solo uno.

Respuesta correcta: El traductor es sólo una parte de la actividad de traducción. Hay muchos factores que afectan la calidad final de la traducción, entre ellos: tiempo, precio, calidad del texto original, etc.

Mito 9: La cooperación entre varias personas no funciona bien.

Las actividades de traducción tradicionales generalmente las realiza un traductor o como máximo dos traductores. Las actividades actuales de traducción profesional, incluida la promoción de plataformas de crowdsourcing de traducción, permiten que muchas personas completen más proyectos. De hecho, es completamente factible que varias personas trabajen juntas para completar el proyecto y al mismo tiempo garantizar la calidad de la traducción haciendo un buen trabajo en el procesamiento previo a la traducción, la preparación terminológica y la orientación estilística. Ésta es también la necesidad de los tiempos.

En el contexto del aumento en el volumen de traducción, el tiempo de atención al cliente y la velocidad de respuesta, la mayoría de los proyectos los completan varias personas y varios idiomas.

Respuesta correcta: En la era de la globalización, hace tiempo que es una realidad que varias personas completen con éxito un proyecto de traducción en varios idiomas.

Mito 10: La traducción automática eliminará gradualmente la traducción humana.

La traducción automática y la traducción humana no son polos opuestos, pero cada una tiene sus propios puntos fuertes. El lenguaje está en constante evolución, lo que requiere la intervención de traductores humanos. La traducción humana y la traducción automática son socios complementarios. En el desarrollo futuro, la traducción humana se inclinará hacia trabajos más valiosos. Para obtener más vistas, haga clic en "Tendencias de la industria" en la barra de menú de este ID de WeChat para ver el primer volumen de este número "¿Hasta dónde puede llegar la traducción humana?"

Verdad: la traducción automática permite a los traductores humanos asumir tareas más importantes.

En resumen, los malentendidos del 1 al 5 indican que la traducción profesional requiere una variedad de habilidades, no solo buenas habilidades lingüísticas, sino también conocimientos profesionales en industrias relacionadas, tecnología de traducción y gestión de proyectos. enfrenta diferentes situaciones de presión. El mito 6 ilustra la escasez de talento en esta industria. El mito 7 significa que este es un trabajo con presión de tiempo. El mito 8 significa que este trabajo requiere altas responsabilidades y existe el riesgo de calumnias de vez en cuando. Mito 9: Este trabajo requiere trabajo en equipo. El mito 10 muestra que esta profesión enfrenta grandes desafíos.

Dicho todo esto, esta profesión no es muy rentable. ¿Sigue siendo este un trabajo humano? ¿Quién más quiere hacerlo?

Sí, el resto es amor verdadero.

Aquí me gustaría rendir homenaje a todos los socios que han trabajado duro en esta industria. Sois los profesionales más encantadores y honorables.

Sí, yo también he estado aquí. Me encanta ser traductora.