La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Proverbios japoneses sobre animales?

¿Proverbios japoneses sobre animales?

Los siguientes son modismos con características japonesas:

Perro:

Un perro ladra, cien perros ladran (ぃっけんげにほれ) Significa que las mentiras y los rumores tienden a difundirse rápidamente. Cubre mucho terreno y termina siendo casi cierto. En chino significa tres personas formando un tigre.

狗になってもの狗 (ぃぬになってたぃかの) El "todos" aquí no se refiere a "todos", sino a un pez gordo, Jin Zhiyu.

Astuto, muerto, lacayo, hervido (こぅとししぅてそぅくにらゆ) No hace falta decir que copiamos el proverbio chino.

En la misma línea. El significado original es que hay un perro ladrando a lo lejos. Significa ser un héroe detrás de escena y ser dominante detrás de escena. Suele usarse para describir a un cobarde que hace alarde de su fuerza a sus espaldas o habla mal de los demás. Jugar con armas detrás de la puerta, farolear, etc. También llamado "perro ladrando a lo lejos".

Digresión: En 2004, una novela llamada "El perro ladra muy lejos" causó furor en Japón. En el libro, las mujeres mayores de 30 años, solteras, solteras y sin hijos se denominan colectivamente "perros negativos". Esta vez, se ha añadido un nuevo significado a la antigua palabra, convirtiendo a "perro negativo" en la palabra de moda del año durante un tiempo. Desde entonces, el drama japonés "anego" de la primavera de 2005 ha retratado la psicología de este tipo de personas. Lo que quiero decir es que cuando este libro se introdujo en China, el título se tradujo accidentalmente al rugido de un perro perdido.

Autolento, come heces, come perros (じまんのくそはぃぬもくわ) Se refiere a una persona arrogante que no interactúa con nadie.

El perro grande es responsable del cachorro, y el cachorro es responsable de las heces (ぉぉぃぬこぃぬぬぬぬ) 𞈪)

Un perro que come arroz, un perro que come paja, un perro que come paja. El ladrón fue atrapado, pero al ladrón de llaves se le permitió escapar, que es exactamente lo que dijo Zhuangzi: "La persona que robe la bolsa será castigada y la persona que robe el país será el rey".

La cola vibra y el perro late (ぉをふるぃぬたたかれず).

Hambre, hambre, miedo (ぅぇぇぬはぼぅをぉそ) ¿Pero cómo debería traducirse al chino estándar? ¿Es "no se puede tocar un ratón muerto"?

Alimenta al perro, manos y pies (にぬにをかれる).

Hay piel de perro por dentro y piel de tigre por fuera (ぅちはぃぬのかわ, そとはと) De manera similar, la siguiente oración, "Samurai は𝱐わねどど", se refiere al hecho de que en la antigüedad, incluso si eran demasiado pobres para comer, deliberadamente se hurgaban los dientes con un palillo después de cada comida para fingir que estaban llenos. "Yangzhi" es un palillo de dientes. Entonces la gente se reía y decía: El samurái se muerde los dientes si no come.

Si estás enojado, el perro te ahuyentará (ぼんのぅのぃぬぉぇど). Significa que los problemas persisten, los cortes son constantes y el razonamiento sigue siendo caótico.

がる (ぃぬがほしみる):) Esta es una metáfora de un sapo sin conciencia de sí mismo que quiere comerse la carne de un cisne. ¿No es un poco lamentable decir que un perro es así? Se reirán de la gente cuando mire una estrella.

Un palo de perro, un palo de perro, un palo de perro, un palo de perro. "Genial" tiene un doble significado, lo que significa que puede ser algo bueno o malo que sucede de repente.

のパき (ぬのかわばたぁるき):) El perro camina por el río buscando comida. Significa correr en vano.

Cabeza de oveja をリげてを㇢る (よぅとぅをかかげてく) cuelga cabezas de oveja y vende carne de perro.

Perro en el oeste, cola y este (がぬがにしむきゃぉはひがし)

Perro, compañero, águila, compañero (ぃぬもほぅばぃたかもぅばぃ):) Significa que personas con diferentes responsabilidades y posiciones sirven al mismo maestro.

ののんぇんのなか): La relación es muy mala. El significado chino es que el agua y el fuego son incompatibles. ¿Por qué los japoneses están tan seguros de que la relación entre perros y monos debe ser mala? Demasiado subjetivo.

Gato:

Una vez leí un artículo "Hablando japonés auténtico" escrito por un caballero y quedé profundamente inspirado. Si utiliza modismos o refranes más vívidos en la conversación, la expresión del lenguaje definitivamente será mucho más vívida. Por ejemplo, "Se escapó" y "Se escapó con el rabo entre las piernas" en chino tienen significados similares, pero la última afirmación parece muy auténtica. Lo mismo ocurre con los japoneses. Por ejemplo, cuando demuestras que estás muy ocupado y quieres que alguien te ayude, sueles decir "la mano del gato está prestada".

Por supuesto, incluso si el gato viene, es posible que no pueda ayudarte, pero esta afirmación se ha aceptado como un modismo.

Cuando hablo de un acre pequeño, suelo utilizar el término "frente de gato", que significa tan estrecha como la frente de un gato. ¿Por qué dices gato? La frente del perro tampoco es mucho más grande. Este es un dicho extraño... Ah, y "frente de gato" a menudo se combina con "palacio", e incluso algunos diccionarios idiomáticos mencionan "frente de gato".

"Gato" tiene muchos usos en japonés. También hay un proverbio "los gatos hacen pequeños juicios", que en muchos lugares se ha traducido al idioma chino "tocarle el piano a la vaca", pero las dos palabras no son lo mismo. こばん ん ん es una antigua moneda japonesa, lo que significa que incluso las cosas preciosas son en vano si el propietario no conoce su valor. O darles a esas personas algo de valor, pero no responderán. Palabras similares incluyen: "Las Analectas de Confucio" (ろんご) y "Zhu Zhen" (しんじゅ). Literalmente, son casi iguales. Muy fácil de recordar.

Hay un dicho chino: Los gatos son traidores, los perros son ministros leales. Los gatos se utilizan a menudo para describir la astucia y la astucia de las personas. Expresiones similares en japonés. A las personas que hacen cosas malas en secreto a menudo se les llama "gatos de palo de barro", y se considera que "palo de barro" significa ladrón. La palabra originalmente significaba un gato que iba a las casas de otras personas a robar comida, y luego se amplió para referirse a una persona. El video a continuación es muy interesante y también es uno de los usos del gato con palo de arcilla, que se usa para referirse a personas que están teniendo una aventura.

(El contenido anterior proviene del trabajo original de hikaru _ _ _ _/archive/2006/01/27/221419. html.

/hikaru _ _/archive/2006 / 29/01/222170 . html)

Caballos:

El tiempo de los caballos revela el corazón de un hombre.

El caballo toca el piano al buey.

Maにる también hizo eco.

Otros:

Comer bichos, zanahorias y repollo, cada uno tiene sus propios beneficios.

La abeja que llora empeora las cosas.

No quiero ser un tigre, pero tampoco quiero ser un zorro.

El ciervo es un caballo.

A una rana no le duele que la abofeteen con agua en la cara, pero sí es vergonzoso que la regañen.

Fui demasiado descuidado.

Los siguientes modismos son los mismos que en chino:

Mono (ぃばしんぇん), toque final (がりゅぅてんせぃ).

けぃめぃくとぅぅどこしたんた)

Viejo Jifu (ろぅきふくれき) Los rumores se están extendiendo (ふぅせぃかくれ)

☡☝☙ (ちみもぅりょぅぅせんぐんばんん)

Encuéntralos por ahora