La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Traducción del significado de las palabras de Liangzhou

Traducción del significado de las palabras de Liangzhou

El texto completo de "Liangzhou Ci" se interpreta de la siguiente manera:

Liangzhou Ci es un grupo de poemas de Wang Han, un poeta de la dinastía Tang. Este poema exagera el gran y lujoso banquete y la escena de los soldados bebiendo felices antes de partir hacia la batalla. El siguiente es el texto original y la traducción de Liangzhou Ci que compilé solo como referencia. Echemos un vistazo.

Texto original:

Copa luminosa de vino, quiero beber Pipa ahora mismo.

Te acuestas borracho en el campo de batalla y no te ríes. Ha habido muchas batallas en la antigüedad.

Traducción:

Vino recién hecho, lleno de copas luminosas;

Justo cuando estaba a punto de beber hasta saciarme, el sonido de la pipa inmediatamente me recordó.

Aunque estés borracho en el campo de batalla, por favor no te rías;

¿Cuántos hombres han vuelto con vida desde la antigüedad?

Introducción del autor:

Según el "Libro de la biografía de Tang", Wang Han confió en sus talentos cuando era joven y era rebelde y desenfrenado incluso después de convertirse en un erudito. todavía bebía todos los días. El momento de su graduación fue el primer año de Jingyun (710) en "La biografía de eruditos talentosos de la dinastía Tang", y el segundo año de Jingyun cuando se graduó Xu Song. El examen de ingreso a la escuela secundaria de Xu Song no es descabellado. El Sr. Fu Xuancong lo consideró como el primer año de Jingyun en la serie de poetas de la dinastía Tang "Wang Kao Han Kao".

Según la "Biografía del Viejo Tang", después de que Wang Wei subiera al trono, "Zhang Huizhen, el gobernador del estado, era talentoso y profundamente respetado en etiqueta. Escribía letras y narrativas, cantaba y "Bailé en el banquete y fue extremadamente heroico". Zhang dijo que él era el gobernador. En el estado, la etiqueta es beneficiosa. "

Zhang sirvió como gobernador de Bingzhou durante mucho tiempo desde el cuarto año de Kaiyuan (716) hasta el octavo año de Kaiyuan (720). Durante este período, vivió en su ciudad natal de Taiyuan y Fue tratada por Zhang. Después de la corte, Zhang la llamó Jiuli Bingzhou. Zhang dijo que en el noveno año de Kaiyuan, cuando era gobernadora de Bing, había dado consejos abiertos y excedido las regulaciones de Tuanke y otras disciplinas. fue transferida al capitán del condado de Changle en el noveno año de Kaiyuan (721), Zhang dijo que ingresó a Corea del Norte como primer ministro bajo la dirección de Zhang y se desempeñó como secretario en este año o la primera mitad del segundo año. Al mismo tiempo, estaba a cargo de Yuan Wai Lang, quien en ese momento no solo era una figura política. Era el primer ministro y un poeta consumado. Era un veterano en el mundo literario, especialmente un maestro de la poesía. Durante su presentación, Zhang Jiuling y otros literatos venían a menudo a visitarlo. Entre ellos, tenía que comunicarse con él. Salió con poetas famosos como Zhang Jiuling.

Wang Han provenía de una familia adinerada y tenía una relación. personalidad audaz. "Muchas personas están celosas de los demás". Por lo tanto, después de que Zhang se despidió, se convirtió en Ruzhou, que tiene una larga historia, y se cambió nuevamente a Ruzhou. Aunque esto sucedió, después de llegar a Zhouxian, todavía "reunía héroes todos los días, tocaba tambores, seguía a los pájaros y se divertía". "Entonces, fue degradado a Daozhou Sima y murió en el camino antes de llegar a Daozhou. El año de su muerte, según la investigación de Fu Xuancong, fue aproximadamente el año Kaiyuan.

Wang Han no está orgulloso de su carrera, pero sufrió por su personalidad rebelde, pero su carácter lo ayudó a convertirse en un poeta famoso. Sus poemas son apasionados y hermosos, y la gente los ama profundamente.

"Liangzhou Ci" se transmite de generación en generación. de generación en generación. Excelente trabajo: “La copa luminosa de vino de uva, si quieres beber Pipa, debes beberla inmediatamente. No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¡Cuántas personas lucharon en la antigüedad! "Los famosos eruditos Xu Jian y Zhang Zhangpin en ese momento eran figuras del mundo literario. Le preguntaron a Zhang Taiyan quién era el sabio en la escritura y dijeron algo como "La escritura de Wang Hanzhi es como Qiong Lin Yu-". Sabía que su escritura también estaba influenciada por la atención de la gente en ese momento. Du Hua también era soltero en ese momento. Su madre Cui dijo: "Escuché que la madre de Meng se mudó tres veces. ¡Quiero vivir en la divinidad hoy, y es suficiente que tú y Wang Han sean vecinos! "Esto demuestra que Wang Han era muy famoso en ese momento.

Es una lástima que un poeta tan talentoso como Wang Han no haya podido recopilar su colección de poesía. Según los registros de "Old Tang Book" y " Nueva biografía", hay diez volúmenes de obras completas que no circularon durante la dinastía Song, pero ni Chao ni Chen publicaron ningún poema durante la dinastía Tang.

Agradecimiento:

El ambiente frío y difícil en las zonas fronterizas La vida tensa y turbulenta en la guarnición dificulta que los soldados fronterizos tengan una fiesta feliz. Afortunadamente, me he encontrado con ese momento y no es difícil imaginar la emoción y la borrachera. Este poema es un retrato de este tipo de vida y sentimientos.

El vino en el poema es el vino que abunda en las regiones occidentales; se dice que es una copa hecha de jade blanco. West Lake durante la época del rey Mu de la dinastía Zhou. Se asemeja a una "lámpara de noche brillante", por eso se llama "Copa de lámpara de noche". El instrumento musical es la pipa utilizada por el pueblo Hu; campo de batalla" y "batalla", todos los cuales muestran un fuerte sabor de vida en la zona fronteriza y en un campo militar.

El poeta utilizó pinceladas apasionadas, tonos sonoros y palabras deslumbrantes para establecer la primera frase de este capítulo inicial: "Copa de vino luminosa", como si de repente el telón se abriera y se desplegara frente a la gente. Fiesta deslumbrante y fragante. Esta escena trae sorpresa y emoción, crea una atmósfera y marca el tono lírico del poema. La palabra "quiero beber" al comienzo de la segunda frase exagera el extraordinario encanto seductor de esta fiesta de vino y comida, y expresa el carácter audaz y alegre de los soldados.

Justo cuando todos estaban "con ganas de beber", la banda tocó la pipa y comenzó el banquete. La melodía rápida y alegre pareció instar a los soldados a levantar sus vasos y beber, haciendo hervir la atmósfera originalmente cálida. Este poema cambia las sílabas comúnmente utilizadas en cuartetas de siete caracteres y adopta la sintaxis de "arriba dos, abajo cinco", lo que realza aún más el atractivo. La palabra "prisa" aquí, dicen algunas personas, significa apresurarse para empezar. Parece difícil conectarse con lo siguiente.

Algunas personas lo interpretan como: empujar, beber o beber. Esto tampoco está en consonancia con el estado mental desenfrenado de los soldados. La palabra "inmediatamente" a menudo recuerda a "comenzar". De hecho, entre el pueblo Hu de las regiones occidentales, la pipa se tocaba por primera vez a caballo. "La Pipa viene pronto" es una escena que deliberadamente exagera la alegre fiesta.

Las tres o cuatro líneas del poema tratan sobre beber en banquetes y animar a la gente a beber. Algunas personas solían pensar que estas dos frases significaban "Sé de mente abierta y triste". Otros decían: "Fingir estar borracho es extremadamente triste". Aunque las palabras son diferentes, son inseparables de la palabra "triste". Más tarde, a partir de tres o cuatro frases, especialmente la última, resultó más útil utilizar palabras como profundo, triste, sentimental y pacifista para resumir los pensamientos y sentimientos del poema. Decir "cuántas personas lucharon en la antigüedad" es obviamente una exageración.

Shi Buhua de la dinastía Qing dijo una vez estos dos poemas: "Las palabras tristes son fáciles de leer, las palabras en broma son maravillosas de leer y es fácil de entender para los eruditos ("Mi sirviente"). Habla poemas") Esta frase es de gran importancia para nosotros. Inspiradora. ¿Por qué es “más fácil leer textos tristes”? Porque no promueve el horror de la guerra, ni expresa disgusto por la carrera militar, ni lamenta la pérdida de vidas.

Recordemos la escena de la fiesta: los soldados estaban realmente de muy buen humor escuchando el alegre y emocionante sonido de la pipa. Después de un rato, estaban todos un poco borrachos. Alguien puede querer poner una taza, y entonces alguien en el asiento grita: ¿A qué tienes miedo? Estar borracho es estar borracho en el campo de batalla. Por favor no te rías. "¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?"

Se puede ver que estas tres o cuatro frases son exactamente las palabras para persuadir a la gente a beber en la cena, pero no son patetismo. Aunque son un poco "ridículos", también encuentran las "razones" más específicas del entorno y del carácter para emborracharse. "Drunk on the Battlefield" muestra no sólo las emociones audaces, alegres y emocionantes, sino también el coraje para afrontar la muerte, lo que concuerda con la cálida atmósfera del lujoso banquete.

Esta es una fiesta alegre, y la escena y la concepción artística no son en absoluto una o dos personas bebiendo para ahogar sus penas. El estado de ánimo reflejado en su lenguaje brillante y los altibajos del ritmo es desenfrenado y apasionado; le da a la gente un encanto artístico emocionante y anhelante, que es la característica de los poemas fronterizos de la próspera dinastía Tang. Este poema se ha recitado durante miles de años.