La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Es fácil decir adiós, pero es difícil vernos y es difícil decir adiós cuando nos encontramos.

Es fácil decir adiós, pero es difícil vernos y es difícil decir adiós cuando nos encontramos.

Es difícil decir adiós cuando nos encontramos

Ayúdenos con la edición de las tarjetas de presentación de la enciclopedia

“Es difícil decir adiós cuando nos encontramos” escrito por Li Shangyin cuando tenía unos quince o dieciséis años Creado por Yuyangshan Xuedao, es un poema que expresa el amor en un tono femenino. Expresa el amor entre el autor y Song Huayang, la hija de Lingduguan. Obras representativas del poeta.

Título de la obra: Es difícil decir adiós cuando nos encontramos

Alias ​​de la obra: Sin título

Era de la creación: Dinastía Tang

Fuente del trabajo: All Tang Poems

Género literario: Qilu

Autor: Li Shangyin

Contenido

El texto original de la obra no tiene título

Traducción comentada

Fondo creativo

Apreciación de la obra

Sobre el autor

Ver el trabajo original sin título en línea

Traducción comentada

p>

Fondo creativo

Apreciación del trabajo

Acerca del autor

Ver online

Ampliar y editar el texto original de esta obra

Sin título

Cuando Li Shangyin de la dinastía Tang se conoció, fue difícil para despedirse. El viento del este era impotente y las flores estaban marchitas. Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y la antorcha de cera no se secará hasta que se convierta en cenizas. El espejo de la mañana está lleno de preocupación, pero las nubes en las sienes han cambiado y la luz de la luna es fría cuando se canta de noche. No hay mucho camino para llegar a la montaña Pengshan, y los pájaros azules son diligentes en visitarla.

Editar la traducción de la anotación de este párrafo

Anotación de palabra 1. Sin título: Desde la dinastía Tang, algunos poetas suelen utilizar "sin título" como título de sus poemas cuando no están dispuestos a indicar un título que pueda expresar el tema. 2. Silk Fangjin: Seda es una palabra homofónica para "Si". "Si Fangjin" significa que el anhelo no terminará hasta la muerte. 3. Las lágrimas comienzan a secarse: Las lágrimas se refieren al aceite de las velas cuando se queman. Este es un juego de palabras, en referencia a las lágrimas del mal de amor. 4. Xiaojing: vestirse y mirarse al espejo por la mañana; Yunyan: el cabello abundante y hermoso de una mujer, que es una metáfora de la juventud. 5. Ying Jue: Es una palabra de imaginación. La luz de la luna es fría: hace referencia a que la noche se vuelve más oscura. 6. Pengshan: La montaña Penglai, la legendaria montaña de las hadas en el mar, es una metáfora del lugar donde viven los que son extrañados. 7. Pájaro Azul: El mensajero que entrega mensajes a la Reina Madre de Occidente en la mitología. 8. Viento del Este: brisa primaveral 9. Marchito: marchito 10. Lágrimas: se refiere a lágrimas de cera, una metáfora de las lágrimas de mal de amor 11. Espejo: se mira en el espejo, usado como verbo 12. Pero: sólo la traducción del texto completo La oportunidad Encontrarse es realmente raro, y es difícil decir adiós cuando nos separamos. No solo eso, sino también el clima de finales de primavera cuando llega el viento del este y las flores se marchitan, lo que entristece aún más a la gente. El gusano de seda primaveral teje su capullo y toda su seda sólo cuando muere, y la cera en forma de lágrima de la vela se seca sólo cuando se ha reducido a cenizas. Cuando mi esposa se maquilla y se mira en el espejo por la mañana, solo le preocupa que su cabello exuberante, parecido a una nube, cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna golpeándolo. La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay forma de llegar allí y está fuera de su alcance. Espero que haya mensajeros como los pájaros azules que visiten diligentemente a mis amantes y les entreguen noticias a ellos y a ellos.

Edite el trasfondo creativo de este párrafo

En la dinastía Tang, la gente defendía el taoísmo y creía en el taoísmo. Cuando Li Shangyin tenía quince o dieciséis años, su familia lo envió a la montaña Yuyang para aprender taoísmo. Durante este período, conoció y se enamoró de Song Huayang, una chica del templo Lingdu en la montaña Yuyang. Sin embargo, los forasteros no podían conocer su relación y el corazón del autor estaba lleno de amor incontrolable, por lo que solo podía escribir. su amor por la poesía, y Ocultar el título hace que el poema parezca confuso, melodioso y afectuoso. Según la investigación, hay veinte poemas titulados "Sin título" escritos por Li Shangyin, la mayoría de los cuales describen los poemas de amor entre los dos. Lo mismo ocurre con el poema Sin título, uno de los más famosos.

Edita este párrafo para apreciar la obra

Este poema expresa la psicología del amor en un tono femenino, en medio de la tristeza y el dolor, contiene deseo y constancia ardientes, y emociones. El reino es profundo, sutil y extremadamente rico. Las dos primeras frases describen la desgracia del amor y el estado de ánimo de la protagonista lírica: debido a algún tipo de fuerza, a una pareja de amantes les resulta difícil encontrarse, y el dolor de la separación la vuelve insoportable. La palabra "adiós" en la primera frase no significa que nos estemos diciendo adiós en este momento, sino que se refiere a la separación forzada completada. Entre las dos palabras "dificultad", la primera significa dificultad para encontrarse y la segunda significa dolor y vergüenza.

Cinco o seis frases se convierten en escritos sobre actividades mentales extrovertidas. Escribe sobre ti en la primera oración e imagina a la otra persona en la segunda oración. "Las nubes en las sienes cambian" significa que debido a la dolorosa tortura, uno no puede dormir por la noche, por lo que el cabello de las sienes se cae y el rostro queda demacrado. Esto es lo que dice Wu Jun, un poeta de las Seis Dinastías. , dijo: "Los templos verdes cambian con tristeza y la belleza desaparece con lágrimas" ("He Xiao" El significado de "Seis poemas de Ximazi que muestran significados antiguos"). Sin embargo, la frase "Xiao Jing" en "Sin título" habla de estar triste por el "cambio de nubes en las sienes" cuando se mira en el espejo por la mañana, y es "pero triste", sólo triste por esto. Esto describe vívidamente los giros y vueltas de las actividades espirituales, en lugar de simplemente describir el hecho de que la juventud está consumida por el dolor. Por la noche languidece de dolor, y por la mañana languidece de dolor. El dolor de la noche se debe a que la búsqueda del amor no se puede realizar; el demacrado y el dolor del día siguiente se deben al amor y la esperanza de mantenerse joven. En resumen, el demacrado por el amor es doloroso y deprimido. Este tipo de sentimientos persistentes y persistentes que circulan día y noche todavía expresan el doloroso y persistente canto del corazón. La frase "Yin Yin" se refiere a uno mismo y a los demás, imaginando que la otra persona sufre el mismo dolor que uno. Imaginó que la otra parte tampoco podría dormir por la noche y, a menudo, recitaría poemas para expresar sus sentimientos. Sin embargo, estaba profundamente triste y no tenía forma de hacer sus necesidades, por lo que sentía cada vez más que el ambiente estaba desolado. La luz de la luna era fría y su estado de ánimo se volvió más sombrío. Los colores bajo la luna son fríos, y "debes sentir que la luz de la luna es fría" se refiere a la sensación de frío físico para reflejar la desolación psicológica. La palabra "debería" es un tono de especulación y expectativa, lo que indica que todo es la imaginación de la otra parte. La viveza de su imaginación refleja la profundidad de su anhelo por su amante y la profundidad de su comprensión. Cuanto más específica sea la imaginación y más profundo el anhelo, más se encenderá el deseo de encontrarse. Como no había esperanzas de encontrarse con él, no tuvo más remedio que pedirle al enviado que lo saludara diligentemente y lo visitara en su nombre. De esto se tratan las dos últimas frases. La pareja inmortal se utiliza a menudo como metáfora de los amantes en la poesía. Bluebird es el mensajero de una mujer inmortal, la Reina Madre de Occidente, es una montaña de hadas en los mitos y leyendas. Por lo tanto, Pengshan se utiliza aquí como símbolo de la otra persona. residencia, y Bluebird se utiliza como protagonista lírico. Aparece el mensajero. Este final de poner esperanza en el mensajero no cambia la dolorosa situación de "dificultad para encontrarse". Es sólo esperanza en la desesperanza, y el futuro sigue siendo sombrío. El poema ha terminado, pero el dolor y la persecución del protagonista lírico continuarán. Este poema está lleno de dolor, decepción, emociones persistentes y persistentes de principio a fin. Cada pareado del poema es un reflejo de este estado emocional, pero la concepción artística específica de cada pareado es diferente entre sí. Expresan repetidamente las complejas emociones que recorren todo el poema desde diferentes aspectos. Al mismo tiempo, están estrechamente relacionados entre sí y reflejan verticalmente el proceso psicológico con esta compleja emoción como contenido. Este tipo de lirismo, continuo y sutil, reproduce con éxito los sentimientos profundos del corazón. Las oraciones primera, tercera, cuarta y quinta del poema se pueden encontrar en descripciones similares de creaciones poéticas anteriores de Li Shangyin. Bajo la influencia e inspiración de las creaciones de sus predecesores, los poetas las han heredado y aprendido de ellas. Sin embargo, no simplemente imitó a sus predecesores, sino que dio un gran paso adelante con gran creatividad, transformando los métodos de expresión originales relativamente simples en más giros y viveza para reflejar significados más ricos y profundos. Los pensamientos y sentimientos en realidad se han despojado de sus viejas huellas y se han convertido. nuevas creaciones. Se puede ver desde aquí que los ricos logros literarios del poeta y su exploración de la concepción artística y los métodos de expresión son condiciones importantes para la realización de este poema.

Edite la introducción del autor de este párrafo

Li Shangyin (alrededor de 812 o 813-alrededor de 858), cuyo nombre de cortesía era Yishan y cuyos apodos eran Yuxisheng y Fan Nansheng. Poeta de finales de la dinastía Tang. Originario de Hanoi, Huaizhou (ahora Boai, Henan), sus antepasados ​​se trasladaron a Xingyang (ahora Henan). El valor literario de sus poemas es muy alto. Él y Du Mu se llaman colectivamente "Pequeño Li Du", y Wen Tingyun se llama colectivamente "Wen Li". Son similares en estilo a Duan Chengshi y Wen Tingyun del mismo período. y ambos ocupan el puesto 16 en la familia, por lo que ambos reciben el nombre de Treinta y seis cuerpos. En "Trescientos poemas Tang", se incluyeron 22 de los poemas de Li Shangyin, ocupando el cuarto lugar. En el segundo año del reinado Kaicheng del emperador Wenzong de la dinastía Tang (847 d. C.), pasó el título de Jinshi. Una vez se desempeñó como teniente de Hongnong, Zuo Mufu y juez de Dongchuan Jiedushi. En los primeros días, Ling Huchu, un miembro importante del Partido Niu, apreciaba profundamente a Li Shangyin por su talento literario. Más tarde, Wang Mengyuan del Partido Li se enamoró de él y casó a su hija con él. Fue condenado al ostracismo por el Partido Niu. A partir de entonces, Li Shangyin luchó por sobrevivir en las grietas de la lucha del partido Niu-Li, trabajando como miembro del personal en varias ciudades vasallas. Estuvo deprimido y frustrado durante toda su vida.

La poesía Tang a finales de la dinastía Tang estaba en declive bajo la luz de sus predecesores, pero Li Shangyin llevó la poesía Tang a otro pico. Fue el poeta más famoso de finales de la dinastía Tang, y Du Mu era tan famoso como él.