La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Inglés hablado común que debes dominar antes de viajar al extranjero

Inglés hablado común que debes dominar antes de viajar al extranjero

En realidad, así es como los extranjeros hablan inglés: las personas que dominan bien el inglés sentirán que nunca han aprendido inglés cuando viajan al extranjero por primera vez. A continuación se muestran algunas palabras habladas de uso común que he recopilado en el extranjero. ¡Bienvenidos a leer!

Si crees que tu inglés es bastante bueno, pero nunca has estado en el extranjero, no debes saber cómo hablan inglés los extranjeros. Creo que todos los que acaban de llegar al extranjero tendrán la sensación de que, por muy bueno que sea su inglés, ¡se sentirán como si nunca hubieran aprendido inglés!

El inglés que aprendemos en China está escrito, pero el inglés que realmente aprendemos en la vida es otra cuestión. Básicamente usamos inglés escrito como inglés hablado, por lo que cuando vienes al Reino Unido, realmente te sientes como un idiota si eres nuevo aquí.

¡Saludos compañero!

¿Tomemos qué es lo que usan más comúnmente los británicos? ¿Gracias? En términos generales, ¿rara vez lo escuchas aquí? ¿Gracias? ¿Te gusta esta declaración? ¿Muchas gracias? Es más, rara vez se menciona. ¿Cómo dicen los británicos gracias? ¿Qué dirían? ¿salud? ¿Aplausos no significa aplausos? ¿Qué dicen los británicos cuando brindan? salud. ¿Dijeron eso? ¿salud? . . . La razón es que los británicos piensan que dar las gracias es demasiado formal y anticuado, mientras que los jóvenes dicen ¡salud! Y habrá un cónyuge, la espalda del cónyuge. En el Reino Unido, Mate significa socio en lenguaje coloquial. Cuando llegué aquí por primera vez, escuché a la gente decirlo todos los días. Chemei, Chemei, no supe qué decir, pero luego me di cuenta que era ¡gracias!

Además de vitorear, ¿dicen los británicos? ¿Es lindo? Quiero decir, gracias, ¡no es que seas lindo! ¿Sigues hablando? BrillanteGenial Excelente¿Bonita? ¿Estos se han vuelto populares en los últimos años? ¿Ejército de reserva? Gracias en nombre de, sí, ¿eso es? ¿Ejército de reserva? ¿Es una simplificación del agradecimiento equivalente a un eufemismo? ¿Gracias? Qué perezosos son los británicos. . .

¿Y a algunas chicas británicas les gusta hablar francés? Gracias. ¿Y el italiano? Gracias. Por favor, ¿todavía sabes alemán? ¿Danko?

Agradecimiento expreso.

Una vez vi a un estudiante chino comprando una cerveza en un bar y ¿qué le dijo a la gente en el bar? ¡Muchas gracias! ? El camarero se quedó sin palabras.

Incluso si alguien te dice gracias, ¿no tienes que responderle? ¡De nada! ? Casi nunca he visto a un extranjero decir esto. Decir esto parece ser de gran ayuda para los demás. Hablar en chino significa tomarse a uno mismo demasiado en serio.

Para resumir el agradecimiento hablado:

Gracias (dicho por un anciano y una mujer británicos);

Muchas gracias (en una ocasión ligeramente formal); )

Muchas gracias/Muchas gracias;

Estoy de acuerdo/muy de acuerdo (si realmente quieres agradecer a los demás);

Saludos /Salud amigo/Salud hermano (título más utilizado);

¿Lindo/ese? Genial/bien/bien/genial/excelente/súper/genial (muy auténtico);

Genial/guapo/malvado/youstar/fab/ace/ta (muy auténtico);

Merci/Gracias/Danke (mujer joven vestida de británico).

Los británicos utilizarán todas las buenas palabras para expresar su gratitud sin sentirse fuera de lugar. Estas palabras sólo pueden entenderse a través de la comunicación real y nunca podrás aprenderlas en los libros.

¡Hasta luego!

Los británicos nunca se despiden de la humanidad, y rara vez dicen:? adiós. ? ¿aún? Adiós. ? El primero es demasiado formal, el segundo demasiado infantil. Dirán:? ¡Adiós/hasta luego! ? ¿Puedes nombrar uno? ¡adiós! ? ¿Qué dirían si la otra persona se fuera? ¡Cuídate! ?

Normalmente cuando salgo del trabajo el viernes, mucha gente dice:? ¡tener un buen fin de semana! ? para expresar el próximo fin de semana.

Hasta luego/Hasta luego (la expresión más utilizada);

Adiós (no utilizada habitualmente

Habrá un tiempo después/Allá); será un tiempo después/Habrá un tiempo después (si puedes verlo enseguida) palabras);

Cuídate/ten cuidado (si la otra persona se va a un viaje largo);

Saludos (también se puede utilizar como despedida)

¿Estás bien?

Los estudiantes que han experimentado nueve años de educación obligatoria deben quedar profundamente impresionados por el clásico diálogo entre Li Lei y Han Meimei.

? ¿Estás bien?

? ¿I? Estoy bien, ¿y tú?

? ¿I? Yo también estoy bien.

?

Mirando ahora hacia atrás, esta fue una conversación muy idiota. De hecho, los extranjeros nunca hablarán así cuando se reúnan. ¿No significa eso que los extranjeros no hablan? ¿Cómo estás tú en lugar de preguntar cómo están los demás? En general, si te conocen, lo dirán cuando te vean. ¿Hola? ¿aún? ¿Hola? ¿Y luego preguntar? ¿Estás bien, dirías si lo conocieras bien? ¿Cómo estás? ¿O sólo una frase? Bien, ¿puedes responder ahora? ¿I? ¿Estoy bien/yo? Estoy bien, ¿verdad? ¿Tengo que agregar uno más tarde? Gracias. ? ¿Podrías decir si no te sientes bien hoy? No está tan mal, podría ser mejor. ? ¿Di más? ¿Cómo estás hoy? También es una expresión común.

Expresiones básicas de cortesía:

Aunque los británicos no se comportan como caballeros en todas partes, a la hora de hablar, se puede decir que los británicos son extremadamente caballeros.

Por ejemplo, cuando compramos una taza de café, ¿qué decimos? Me gustaría una taza de café. ? ¿Se vuelve a menudo? Me gustaría una taza de café. ? Es muy grosero decir esas cosas a los extranjeros. Si un extranjero quiere una taza de café, dirá: ¿Puedo tomar una taza de café? ¿Puedo tomar una taza de café, por favor? No sólo se debe comenzar con un honorífico, sino también con el universal por favor.

Del mismo modo, pregunte a los demás cómo se llaman. ¿Qué? Tu nombre es muy grosero, especialmente con las chicas. ¿Tengo que usarlo? ¿Cuál es tu nombre, por favor?

Al realizar determinadas solicitudes a la otra parte, evita utilizar frases declarativas, intenta utilizar preguntas y frases negativas, y utiliza un tono sugerente, solicitado y humano en lugar de un tono directo y tono arbitrario y autoritario. Esto puede parecer humilde, pero en Gran Bretaña es una cortesía básica.

? ¿Puedo... por favor (cortesía básica)

? ¿puedo? Por favor (muy cortésmente)

? ¿puedo? Por favor (muy cortésmente)

? ¿Le gustaría? / ?¿Puede? / ?¿Existe todavía una posibilidad? (Pide ayuda)

Una vez, cuando estaba trabajando en un bar, un extranjero quiso comprar una taza de té negro de 1,5 libras y me dijo: Lo siento, por favor acepta mis pobres 20 libras. nota, ¿vale? Este es el único que tengo. ? La razón es que a los extranjeros les da vergüenza utilizar billetes de gran denominación para comprar cosas pequeñas.

La forma de pensar de los extranjeros

Los extranjeros tienen una forma de pensar muy diferente a la nuestra y eso se refleja en su idioma.

Cuando un británico piensa que algo es bueno, no dice:? ¿él? ¡muy bien! ? Él dirá:? ¿eso? nada mal. ? Podemos sentir que cuando dicen que esto no es tan malo y parecen reacios, en realidad quieren decir que es demasiado bueno. ¿En cambio, dicen? muy bien. ? No significa muy bien, un poco decepcionante.

¿Qué dice un británico cuando no está de acuerdo contigo? ¿eso? Éste es un buen intento. ? ¿aún? ¿eso? Este es un intento valiente. ? Parece que estamos siendo elogiosos, pero ¿qué intentan decir? Usted está loco. ? ¿aún? Eres un idiota. ?

Cuando un británico escucha muchas cosas que le parecen ridículas, ¿qué te dirá? Muy interesante. ? Si crees que realmente están interesados, estás equivocado. Quieren decir que estás diciendo tonterías.

¿Qué dicen los británicos cuando están enojados? Estoy un poco decepcionado con esto. ? No parece que tengamos nada que ver el uno con el otro, pero están realmente enojados.

上篇: Acerca de la evaluación de títulos profesionales 下篇: Artículo sobre marcas independientesMarketing experiencial: nuevas ideas para la creación de marcas: tomando como ejemplo el desarrollo de la marca deportiva de la empresa Li Ning Resumen: En 1990, Li Ning Co., Ltd. comenzó a cooperar con el Comité Olímpico Chino y promovido a través de artículos deportivos. Con el desarrollo del deporte en China, continuamos patrocinando diversas empresas deportivas y construyendo nuestras propias marcas. En 2004, Li Ning Company continuó manteniendo su posición de liderazgo en la industria. En 2005, cooperó con la NBA y sus ventas alcanzaron un récord, avanzando hacia una marca de clase mundial. . . . Palabras clave: marca profesional, usuarios del mercado, slogan “Todo es posible”: 1. Hablando de estrategias profesionales 1. Marketing: Diálogo con los consumidores, ¿qué es una marca? La marca es la piedra angular para que una empresa sobreviva y se desarrolle en la competencia del mercado, y es la competitividad central que las empresas deben mantener a largo plazo. Construir una marca famosa es el sueño de toda empresa. Algunas personas dicen que la connotación de una marca se puede ver a través de un eslogan publicitario. El lema "Todo es posible" es el resultado de 15 años de acumulación y mejora continua de la marca Li-Ning. Desde los primeros "Esperanza para la nueva generación de China" hasta "Guarda la emoción para ti mismo", "Hago ejercicio, existo", "La belleza de los deportes es disfrutar", "La excelencia proviene de la verdadera naturaleza" hasta el actual. "Todo es posible", la marca deportiva Li Ning acumuló gradualmente una connotación única. Li Ning ofrece más que sólo artículos deportivos, sino que transmite una creencia en la vida, una calidad de vida y un estado de ánimo. "Todo es posible" necesita muchas cosas que lo respalden. Al mismo tiempo, más consumidores deben sentir y comprender realmente la connotación de esta frase, y no puede limitarse a un grupo determinado. Hoy en día, la sociedad es muy homogénea y puedes ser reemplazado por tus competidores si no tienes cuidado. Dale a tu público objetivo una razón para saber que existes, atraer su atención, comprender los conceptos que aporta tu marca y finalmente elegir tus productos de buena gana y pagar por ellos. Por ejemplo, el juego de baloncesto 3 contra 3 para estudiantes universitarios patrocinado por "Li-Ning" es muy apropiado en términos del formato de competencia y el posicionamiento de la marca "todo es posible" y el lema "Si no lo haces acéptalo, desafíalo". La competencia se extendió a nueve ciudades importantes de todo el país, incluidas Beijing, Shanghai, Guangzhou, Tianjin, Harbin, Nanjing, Hangzhou, Chengdu y Wuhan, y la competencia se trasladó a 120 universidades. Después de más de 5.300 juegos, los estudiantes de la escuela lo recibieron calurosamente. Después de todo, los estudiantes universitarios son ahora un grupo de consumidores más importante para Li Ning, y este tipo de actividad tangible es más efectiva que simplemente patrocinar eventos deportivos. 2. Marketing deportivo: los eventos deportivos de ingeniería de sistemas cuidadosamente construidos son el campo de batalla para que las principales marcas compitan en las Llanuras Centrales. Independientemente de las marcas deportivas o no deportivas, se esfuerzan por utilizar la pasión, la vitalidad, la moda, la salud, la vitalidad y el coraje de los deportes, así como el encanto único de los deportes competitivos, para dar forma a su imagen de marca. El marketing deportivo no es un "acuerdo único". El puro patrocinio deportivo y la estrategia de marketing "estrella del deporte + publicidad" ya no pueden satisfacer el deseo del público de reconocimiento de marca. A partir de finales de 2003, Li Ning Company ajustó oficialmente su estrategia comercial y replanificó el marketing deportivo. Como marca líder de artículos deportivos nacionales, "Li Ning" ha dado sus propios pasos en el marketing deportivo después de años de exploración y acumulación de experiencia. Desde 2004, Li Ning ha formulado una estrategia de desarrollo profesional. La categoría de baloncesto, especialmente las zapatillas de baloncesto, se ha convertido en la vanguardia de la estrategia profesional debido a su alto contenido técnico. Tomemos el baloncesto como ejemplo y analicemos la estrategia de marketing deportivo de Li Ning en la línea del patrocinio del baloncesto por parte de Li Ning en los últimos dos años: en junio de 2004, Li Ning firmó un contrato con la Asociación Española de Baloncesto y en agosto de 2004, con la española; Participación del equipo de baloncesto en los Juegos Olímpicos de Atenas Después de ganar el campeonato, el equipo de baloncesto de Li-Ning atrajo la atención mundial, lo que atrajo una atención sin precedentes a Li-Ning y su categoría de baloncesto. En septiembre de 2004, lanzamos zapatillas de baloncesto profesionales: la serie Free Jumper, convirtiéndonos en la primera marca en China en ingresar al mercado del baloncesto profesional. Desde el 54 de junio hasta octubre de 2004, Li Ning Company se convirtió en el único patrocinador designado de equipos deportivos para la Superliga. A través del grupo de consumidores más influyente, los estudiantes universitarios, Li Ning lanzó un juego de baloncesto de 3 contra 3 en el campus, cooperando con la Superliga. La competencia de la liga y los eventos celebrados con los estudiantes de la escuela permiten que el grupo objetivo sienta los conceptos defendidos por la marca Li-Ning en experiencia personal. Desde junio de 5438 hasta octubre de 2005, Li-Ning Company se convirtió en un socio estratégico de la NBA. lo que potenció enormemente la imagen profesional de la marca de baloncesto. En marzo de 2005, se lanzaron las zapatillas de baloncesto españolas de Li Ning, aprovechando al máximo los recursos de marketing de la selección española de baloncesto.