La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Mi hijo y yo estábamos pescando en el río_Entendiendo mal la retórica de "pescar en el río".

Mi hijo y yo estábamos pescando en el río_Entendiendo mal la retórica de "pescar en el río".

La versión cantonesa de la escuela secundaria contiene la famosa prosa de Su Shi "Oda al Muro Rojo", en la que el libro de texto dice "Los pescadores y el leñador están arriba": "Los pescadores y el leñador están junto al río. Zhu, junto al río". que esta nota es digna de discusión. Porque hay dos problemas principales con esta nota: primero, es inapropiado interpretar "Zhu" como "orilla del río" y, en segundo lugar, es inapropiado traducir la oración completa como "pescar y cortar leña junto al río".

Según las notas del libro de texto, no parece tener nada de malo en el papel, pero después de una cuidadosa consideración, descubrí que es muy inapropiado. En primer lugar, "pescar y talar madera en el río Zhujiang" es obviamente una estructura posposicional de una frase objeto-objeto. Si "Zhujiang" se resume como "riverside", ¿dónde se reflejará la palabra "arriba" en esta frase objeto-objeto?

En segundo lugar, si pescar junto al río es razonable, cortar leña junto al río es extremadamente irrazonable. Imagínense, los leñadores suelen ir a las montañas a cortar leña. Como hay bosques en las montañas, no hay motivo para ir al río a cortar leña. ¿Hay grandes áreas de árboles densos a lo largo del río Yangtze que puedan talarse?

Así que la frase "pescar y cortar leña en el río" obviamente no puede entenderse simplemente como "pescar y cortar leña junto al río", pero esta frase es en realidad la retórica de Suga. "Suga" también se llama "Bingti" y "Bingti y Fen". Es una figura retórica en la que dos o más oraciones están entrelazadas en su forma, pero cada una tiene su propio significado. "Suga" tiene las características de menciones conjuntas y narrativas conjuntas. Cuando entendemos, debemos partir del significado del texto y descubrir la relación de colocación entre palabras o frases relacionadas en la misma oración. La narrativa combinada se puede dividir en narrativa combinada de oración única y narrativa combinada de oración compuesta (también llamada antítesis), que a menudo se usan en la poesía de la escuela secundaria antigua. A continuación se muestran algunos ejemplos:

①Ministro adjunto Guo Youzhi, ¿Fei? , Dong Yun, etc. , todo esto está bien. ("Modelo")

(2) Desde el pabellón a medianoche, no hay amanecer. ("Shui Jing Zhu")

(3) Los soldados no se rendirán. ("Cuanto más ayuda recibes, menos ayuda pierdes")

(4) Si un criminal es honesto y amable, debe ser castigado. ("Modelo")

⑤ No sé qué leer, no entiendo, no sé qué estudiar, no sé qué hacer, no sé saber qué hacer en la escuela primaria. ("Shi Shuo")

(1) "Shizhong" debería referirse a Guo Youzhi y Fei respectivamente. "Sirviente" se refiere a Dong Yun. Sin embargo, debido a que algunas personas no entienden la sintaxis china antigua, algunas notas siguen siendo incomprensibles. "Ting Wu" corresponde a "amanecer" y "Medianoche" corresponde a "luna". Ejemplo 3 "Soldado" corresponde a "beneficio", y "revolución" corresponde a "firmeza". La primera parte combina "criminales" y "gente leal" en una narrativa, y combina "castigo" y "recompensa" en una línea continua. Cuando lo entendamos, debemos describirlo por separado: "personas criminales" se refiere a su castigo y "personas leales" se refiere a sus recompensas. Las primeras cuatro oraciones del Ejemplo 5 deben entenderse como "No conozco esta oración, o no sé, o no entiendo, o no sé. Todo el grupo de oraciones debe traducirse como". : "Algunas personas no entienden la lectura de oraciones. Aprender del maestro no resolverá el problema, pero algunas personas no le piden orientación. "Este es un pequeño aspecto del aprendizaje, pero el gran aspecto es el abandono. "(El autor lo tradujo a "Anotación e interpretación del chino clásico de la escuela secundaria" editado por el Sr. Jiang Xia y publicado por la editorial de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Huazhong: "Si no conoces las oraciones, no puedes resolver el rompecabezas Algunas personas aprenden del maestro y otras no le piden consejo al maestro desde la infancia. Aprende en todas partes, tira todo". Este tipo de traducción también es un error de combinación desconocida)

Entre las cinco situaciones anteriores, las dos primeras situaciones son oraciones únicas y las tres últimas situaciones son oraciones complejas. La narrativa combinada es una antigua técnica retórica amplia, el Sr. Yang Shuda, señaló una vez: "La narrativa dividida es compleja, pero. La narrativa combinada es simple. "Se puede ver que el uso de Hexu Ge en la poesía antigua a menudo tiene efectos retóricos como estructura compacta, frugalidad y refinamiento, separación de combinaciones, cambios intrincados, formato limpio y dualidad armoniosa. Por lo tanto, ha aparecido en las creaciones de literatos antiguos durante mucho tiempo, por ejemplo, el ejemplo es un Este es un artículo breve de solo 600 a 700 palabras, pero hay tantos ejemplos de combinaciones de palabras Al mismo tiempo, porque se usa más comúnmente de forma interactiva. intertextualidad en chino clásico, esta técnica retórica debe estudiarse junto con la "intertextualidad". Es decir, escribirlos por separado y comprenderlos juntos; escribir "Hexu" juntos y comprenderlos por separado.

Por ejemplo, la siguiente oración "los peces, los camarones y los alces son amigos" es una oración intertextual, que significa "trata a los peces, los camarones y los alces como socios y amigos". Otro ejemplo es "Recitar el poema sobre la luna brillante y cantar un capítulo elegante" en el artículo anterior, y "Simplemente mirar la brisa en el río y la luna brillante en las montañas, escuchar su sonido y ver su color" en En el siguiente artículo, todos ellos son el uso flexible de la intertextualidad y la intertextualidad por parte de Su Shi. El uso de estas dos figuras retóricas puede hacer que las oraciones sean ricas y diversas, evitar la rigidez, formar oraciones paralelas y hacer que la escritura sea más poderosa.

Entendiendo las características de la retórica antigua, no nos resulta difícil entender "pescar en el río y recoger leña en el bambú". Resulta que esta frase es solo la narración de Su Shi de "Pescando fuego en el río, leña en el bambú". Entonces deberíamos traducir esta oración así: "Pescando en el río, cortando leña en la pequeña isla (en el río). Zhu, Dao. Por un lado, traduciendo la frase preposicional "Yu"

Tal vez algunos comentaristas pregunten, ¿por qué debería convertirse "Zhu" en "Zhou Xiao"? Resulta que "Zhu" y "?" son homófonas. Las dos palabras tienen el mismo significado y se encuentran a menudo en libros antiguos. El significado original de "Zhu" es Xiaozhou, es decir, un pequeño pedazo de tierra en el agua "Erya" con la liberación de agua, decía: "Puedes vivir en Yuezhou en el agua, pero ¿puedes vivir en él?". ¿Zhouxiao?" "?, ¿pequeño? ¿Oye? ¿pequeño? ¿Oye?". ¿El Libro de los Cantares? La frase "Hay Zhu en el río" (Mao Heng dijo: "Zhu también está") y el "Zhu" en la oración "Los pájaros vuelan a través del lago claro y la arena blanca" en el poema "Deng" de Du Fu. Gao" tiene este significado. Posteriormente, "Zhu" se amplió hasta la orilla del agua. Por ejemplo, ¿"Nine Songs" de Qu Yuan? "Xiang Jun": "Chao Cheng Xi Gaojiang, Xi Jie Xi Xi Zhu Bei". Wang Yi señaló: "Zhu significa agua". "Liangshan Bo" significa "borde del agua". Pero como se mencionó anteriormente, si el lema aquí es "borde del agua", entonces cortar leña a lo largo del río obviamente va en contra del sentido común. La única explicación es cortar leña en una pequeña isla en el. En medio del río, porque a lo largo del río Yangtze hay muchos continentes pequeños (similares a las llamadas islas) de diferentes tamaños. Cada continente tiene un clima adecuado, suelo fértil y está cubierto de muchas plantas verdes, incluidos árboles imponentes. El paisaje es hermoso y puede satisfacer a la gente (leñador o ermitaño). La necesidad de ganarse la vida con la tala también está disponible para que la gente la visite y aprecie. Si contactamos el texto completo de "Red Cliff Ode", podemos ver que aunque el Sr. Dongpo sufrió muchos reveses en su carrera, "no le preocupaba el fracaso" y era optimista y esperanzado. La vida ideal sencilla y tranquila de "peces en un río y amigos de peces, camarones y alces" también es importante. razón por la cual "Zhujiang" no debe interpretarse de manera vaga y general como "orilla del río".

Sí, es interesante la traducción de referencia de la frase “Mi hijo y yo estábamos pescando y recogiendo leña junto al río”. El libro de texto de apoyo del maestro es: “Además, tú y yo estábamos en medio del río, pescando y recogiendo leña en el banco de arena. "Esto también es obviamente diferente del libro de texto. También utiliza un método de traducción narrativa combinada. Esta traducción es sin duda correcta. El autor quisiera sugerir que pueda consultar mi humilde opinión cuando revise el nuevo libro de texto nuevamente.

(Unidad del autor: Oficina de Educación del distrito de Panyu, Guangzhou)