La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cuáles son los poemas sobre "paisaje"?

¿Cuáles son los poemas sobre "paisaje"?

Poemas sobre "paisajes" incluyen:

1. "Mountain Journey" de Du Mu en la dinastía Tang

Texto original:

Muy arriba, en la fría piedra de la montaña. El camino está inclinado y hay gente viviendo en las nubes blancas.

Aparco el coche y me siento en el bosque de arces por la noche, las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas.

Traducción:

Seguí el camino sinuoso hasta las montañas distantes a finales de otoño, y todavía había gente viviendo en el lugar donde se formaban las nubes blancas.

Detuve el auto porque me gusta la vista nocturna del bosque de arces a finales de otoño. Las hojas de arce teñidas con escarcha otoñal son mejores que las flores rojas en febrero.

2. “Morando en las montañas en el otoño oscuro” de Wang Wei de la dinastía Tang

Texto original:

Después de la nueva lluvia en el vacío montañas, el otoño llega tarde. La luna brillante brilla entre los pinos y la clara primavera fluye sobre las rocas.

El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero. La fragancia primaveral descansa a voluntad y el rey y el nieto pueden quedarse.

Traducción:

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que estamos a principios de otoño. La luna brillante arroja una luz clara desde los huecos de los pinos y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas.

Se cree que el ruidoso sonido en el bosque de bambú es el regreso de la lavandera, y se cree que el balanceo de las hojas de loto se mueve arriba y abajo del barco. También se puede permitir que la fragancia de la primavera se desvanezca, pero los reyes y nietos de las montañas en otoño pueden quedarse por mucho tiempo.

3. "Otoño escalando la torre norte de Xiezhen en Xuancheng" de Li Bai de la dinastía Tang.

Texto original:

La ciudad fluvial es pintoresca y las montañas miran hacia el cielo despejado por la noche. Hay un espejo brillante entre dos aguas y un arco iris cae sobre dos puentes.

Las multitudes están frías, las naranjas y los pomelos están fríos y los viejos plátanos están en colores otoñales. ¿Quién quiere estar en el edificio norte y sentirse agradecido con el Duque en el viento?

Traducción:

La ciudad junto al río era tan hermosa como en un cuadro. Cuando las montañas se oscurecieron, subí a la Torre Xie Tiao y contemplé el cielo despejado. . Wanxi y Juxi son como espejos brillantes que rodean a Xuancheng, y los dos puentes de Fenghuang y Jichuan son como arco iris que caen sobre el mundo.

El humo fino y frío que se elevaba desde los pueblos persistía entre las naranjas y los pomelos, y los sicomoros estaban viejos y marchitos en los profundos colores del otoño. ¿A quién más sino a mí se le ocurriría venir a la Torre Norte de Xie Tiao y pensar en el poeta Xie Gong de la dinastía Qi del Sur en el viento otoñal de Xiao Sa?

4. “Mirando al Dongting” de Liu Yuxi de la Dinastía Tang

Texto original:

El lago y la luna están en armonía, y allí No hay parabrisas en la superficie del lago que no haya sido pulido.

Mirando las verdes montañas y ríos de Dongting desde la distancia, hay un caracol verde en el plato de plata.

Traducción:

La luz de la luna y el color del agua se mezclan en el lago Dongting, y la superficie del lago es tan tranquila como un espejo de bronce sin pulir.

Mirando el lago Dongting desde la distancia, las montañas y los ríos son tan verdes como la tinta, como si un caracol verde estuviera sostenido en un plato de plata blanco

5. " por Fan Zhongyan de la dinastía Song

Texto original:

El cielo es azul, las hojas son amarillas en el suelo, los colores del otoño están rodando y las olas son verdes con humo frío. Las montañas reflejan el sol poniente, el cielo se encuentra con el agua y la hierba fragante es despiadada, incluso fuera del sol poniente.

Traducción:

El cielo azul con nubes azules flotantes, la tierra con hojas amarillas voladoras y el paisaje otoñal están conectados con las olas del agua en el río, y las olas se llenan. con humo verde y frío. Las montañas reflejan el sol poniente, el cielo azul y el río. La hierba fragante no está familiarizada con los sentimientos humanos y se extiende hasta el horizonte, donde el sol poniente no puede brillar.

6. Zhang Jiuling de la dinastía Tang escribió "Manantial de la cascada Wang Lushan en Hukou"

Texto original:

Diez mil pies de manantial caen y la distancia es medio morada. El agua que corre corre por los diversos árboles y arroja pesadas nubes.

El sol brilla como un arcoíris, el cielo está despejado y huele a viento y lluvia. Hay muchos colores hermosos en Lingshan y el agua en el cielo es densa.

Traducción:

La turbulenta cascada cae de la montaña, como si cayera del cielo distante. La corriente de agua golpeó los árboles y el rocío penetró las capas de nubes flotantes.

Es tan hermoso como un arco iris cuando brilla el sol, y se puede escuchar como el viento y la lluvia cuando el clima está despejado. La mayoría de los picos sobrenaturales tienen hermosos paisajes, y el cielo y las cascadas se mezclan con la niebla.

7. “Tres poemas sobre la memoria del sur del río Yangtze (Parte 1)” de Bai Juyi de la dinastía Tang

Texto original:

Jiangnan es bueno, el paisaje me resulta familiar; sale el sol y las flores son rojas Victoria sobre el fuego, el río es tan verde como azul en primavera. ¿No recuerdas a Jiangnan?

Traducción:

El paisaje en Jiangnan es tan hermoso que me resulta familiar desde hace mucho tiempo. Cuando llega la primavera, el sol sale del río, brillando con un rojo brillante sobre las flores a la orilla del río, y el agua verde del río es más verde que la hierba azul.

¿Cómo no extrañar a Jiangnan?

8. "Visitando la aldea de Shanxi" de Lu You en la dinastía Song

Texto original:

La granja de Mo Xiao está llena de cera y vino, y en En los buenos años hay suficientes gallinas y delfines para los visitantes. Las montañas y los ríos están llenos de dudas y no hay camino, y los sauces y las flores son oscuros y las flores son brillantes en otro pueblo.

Las flautas y tambores siguen la sociedad primaveral, y las vestimentas y vestimentas son sencillas y antiguas. De ahora en adelante, si me permiten aprovechar la luz de la luna, tocaré la puerta todo el tiempo y toda la noche con mi bastón.

Traducción:

No te rías del vino turbio que elaboran los agricultores en el duodécimo mes lunar. En el año de la cosecha, los platos para entretener a los invitados son muy ricos. Las montañas se superponen y el agua se retuerce. Me preocupa que no haya camino a seguir. De repente, otro pueblo de montaña aparece frente a mí.

Se acerca el día de tocar la flauta y el tambor en la Sociedad de Primavera, pero los aldeanos aún conservan la antigua costumbre de vestir ropa sencilla. En el futuro, si todavía puedo aprovechar la hermosa luz de la luna para salir a caminar tranquilamente, definitivamente llamaré a tu puerta en cualquier momento con un bastón.