¿Acerca de la traducción de dramas estadounidenses?
En segundo lugar, un episodio de una serie de televisión estadounidense tiene al menos 200 líneas. La traducción no es la traducción literal que crees. Debes estar muy familiarizado con el contexto y el uso del inglés. De lo contrario, la traducción será irrelevante y no podrás entender las escenas de la obra aunque leas los subtítulos. A veces, cuando los subtítulos son realmente inciertos en determinadas líneas, hay que buscar la información, lo que también lleva tiempo.
Además, el cartel realmente no sabe mucho sobre producción de subtítulos. Ajustar la línea de tiempo es una tarea muy tediosa. La diferencia horaria entre la aparición y desaparición de los subtítulos y la apertura de la boca del personaje en la obra es muy estricta. De lo contrario, no podrá ver los subtítulos antes de que comience la conversación, o todos los subtítulos se mostrarán antes de que comience la conversación. ¿Quieres verlo?
Finalmente, será mejor que el cartel haga los subtítulos él mismo para que no vengas aquí a quejarte. Si no lo crees, puedes intentarlo.