La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Acerca de la traducción de dramas estadounidenses?

¿Acerca de la traducción de dramas estadounidenses?

En primer lugar, una vez finalizada la transmisión externa, el equipo de subtítulos tiene que esperar los subtítulos CC, que son subtítulos en inglés, antes de comenzar el trabajo de seguimiento, como la traducción y la línea de tiempo. Si no hay subtítulos CC, el grupo de subtítulos nacionales tendrá que escuchar la traducción ellos mismos. Si has estudiado inglés, debes saber lo doloroso que es escuchar una conversación de más de 40 minutos.

En segundo lugar, un episodio de una serie de televisión estadounidense tiene al menos 200 líneas. La traducción no es la traducción literal que crees. Debes estar muy familiarizado con el contexto y el uso del inglés. De lo contrario, la traducción será irrelevante y no podrás entender las escenas de la obra aunque leas los subtítulos. A veces, cuando los subtítulos son realmente inciertos en determinadas líneas, hay que buscar la información, lo que también lleva tiempo.

Además, el cartel realmente no sabe mucho sobre producción de subtítulos. Ajustar la línea de tiempo es una tarea muy tediosa. La diferencia horaria entre la aparición y desaparición de los subtítulos y la apertura de la boca del personaje en la obra es muy estricta. De lo contrario, no podrá ver los subtítulos antes de que comience la conversación, o todos los subtítulos se mostrarán antes de que comience la conversación. ¿Quieres verlo?

Finalmente, será mejor que el cartel haga los subtítulos él mismo para que no vengas aquí a quejarte. Si no lo crees, puedes intentarlo.