Versión en inglés de un poema sobre el viento.
(Parte 1)
¿Quién ha visto la cara del viento? ¿Quién ha visto la cara del viento?
Ni yo ni tú; nadie lo ha visto, ni tú ni yo;
Pero cuando las hojas tiemblan y cuelgan, pero cuando las hojas tiemblan,
El viento pasa. Desde allí sopla el viento.
(Parte 2)
¿Quién ha visto la cara del viento? ¿Quién ha visto la cara del viento?
Ni tú ni yo; nadie lo ha visto jamás, ni tú ni yo;
Pero cuando el árbol inclina su cabeza, pero cuando su copa se inclina,
El viento está pasando. El viento está pasando.
~Autor C. G. Rossetti
Otro canto del viento de un poeta
Ah, viento, por qué no paras nunca, viento ¡ah! ¿Por qué nunca paras?
Vagando, silbando de un lado a otro, deambulando de un lado a otro, silbando
Trayendo lluvia del oeste Trayendo lluvia del oeste.
¿Trayendo nieve del oscuro norte? La nieve fue traída del norte.
Si está satisfecho, adoptelo (づ 3 づ) づ? ~
2. Artículos o poemas en inglés sobre el viento y traducirlos. Me gusta el viento y la sensación de que el viento va y viene sin dejar rastro. Me gusta la suavidad del viento, la desolación del viento, el toque del viento y la calidez del viento.
Una hoja caída le habla al mundo sobre el otoño, y el sombrío viento otoñal también trae frutos pesados y hojas caídas. Los agricultores ocupados siempre están inmersos en la alegría de la cosecha. El sombrío viento otoñal es la cosecha de la vida.
El viento es como la vida, la vida es como el viento, amo la vida, amo el viento.
Me gusta el viento, y me gusta perseguir la sensación de su desaparición. Me gusta el viento suave, el viento sombrío y el viento cálido.
El viento otoñal es sombrío, las cartas de criaturas primitivas y las frutas con hojas caídas flotan a la deriva con incertidumbre. Los agricultores están ocupados todo el tiempo, inmersos en la alegría de la cosecha. El viento otoñal es sombrío, la cosecha de la vida.
El viento puede vivir, vivir, puede viento, amo la vida, amo el viento
3 En cuanto a las etapas de formación de los tifones, el motivo de su formación es que son tropicales. La superficie del mar es iluminada por el sol. A medida que aumenta la temperatura del agua de mar, el agua de mar se evapora en vapor de agua y se eleva hacia el cielo, mientras que el aire más frío circundante fluye para reponerlo y luego vuelve a subir. Todo el flujo de aire continúa extendiéndose y convirtiéndose en una "brisa". Debido a la amplitud de la superficie del mar, la circulación del aire continúa expandiéndose hasta alcanzar miles de metros de diámetro. Dado que la Tierra gira a gran velocidad de oeste a este, la columna de aire del flujo de aire genera fricción con la superficie terrestre. Dado que la fuerza de fricción es más fuerte cuanto más cerca del ecuador, esto hace que la columna de aire del flujo de aire gire. En sentido contrario a las agujas del reloj (el hemisferio sur gira en el sentido de las agujas del reloj debido a la rotación de la Tierra, el oeste se forma porque el flujo de aire de la columna de aire no puede seguir el ritmo de la rotación de la Tierra y cae. Esto se ha convertido en lo que ahora llamamos tifón). cinturón y trayectoria de tifones. El centro de etiqueta del escenario se encuentra actualmente en una posición en forma de D donde vemos la dirección del viento. No es difícil juzgar la distancia y la dirección del centro de etiqueta del escenario en función de la dirección del viento y el viento. Hace 40 años, predije la dirección del idioma taiwanés y el proceso de juzgar si el idioma taiwanés se originaba entre la población local fue básicamente exacto. Hay muchas ocasiones en las que los pronósticos locales son sorprendentemente precisos. Cuando la velocidad máxima del viento en una zona cercana alcanza o supera los 17,2 metros, lo llamamos tifón
Los tifones se forman porque la superficie del mar tropical queda directamente expuesta al sol, lo que hace que la temperatura del agua del mar aumente y la el agua de mar se evapore y se convierta en vapor de agua. El aire ambiental más frío ingresa para reponerlo y luego sube nuevamente. Este ciclo eventualmente expandirá todo el flujo de aire para formar "viento". Debido a la inmensidad del océano, el diámetro de circulación del aire sigue aumentando, incluso varios kilómetros. Debido a que la Tierra gira rápidamente de oeste a este, existe fricción entre la columna de aire y la superficie. Cuanto más cerca del ecuador, mayor es la fricción, lo que hace que la columna de dirección gire en sentido antihorario. (El hemisferio sur gira en el sentido de las agujas del reloj). Debido a que la Tierra gira rápidamente, la columna de aire no puede seguir el ritmo de la velocidad de rotación de la Tierra, por lo que se forma un movimiento hacia el oeste, que forma lo que ahora llamamos tifones y trayectorias de tifones.
4. Poemas que describen el estilo masculino Inglés 1: Frases antiguas que describen a los hombres
Modismos que describen a los hombres:
Talentos beneficiosos, apariencia extraordinaria, hermosa como Song Yu.
El hombre que parece incluso más joven que Pan An tiene un talento claro.
Cejas como daga, estrellas, cejas, cejas, cejas, cejas, cejas, cejas, estilo, elegancia
Los dioses son fríos y guapos, con rostros como corona de jade, ojos como estrellas y narices como mariposas.
Los labios quedarán suaves y elegantes si están recubiertos de grasa.
Elegante, profundo, elegante, extraordinario, fresco, guapo y gracioso.
Encantadores, charlando y riendo, los árboles de jade están en el viento.
Un hombre guapo, guapo, sanguinario, un hombre justo, valiente y agresivo.
Fu Fen He Lang Abeja Mariposa perdida Adivina que la abeja conoce el oropéndola Adivina la cigüeña silenciosa Gu Luan
El pez solitario e infeliz La flor del fénix sedienta La abeja y la mariposa salvajes de los tres deseos
Kuofu La esposa del vecino pobre mira la pared como una corona de jade, y mira al hombre en la puerta sur.
La gente común es inocente, usar abanicos otoñales abandona lo viejo y se compadece de lo nuevo.
La tez de Sanhubanya se apagó y le gustaba relajarse.
Niégate a lanzar la lanzadera y, en su lugar, tírala. Xiao Lang Stranger
Zhuo Ying·Lv Yan arrojó frutas, Pan An arrojó frutas y Pan Lang se sentó en silencio.
Sentada en el piano, me sentía borracha y mi cara estaba rosada.
Frases que describen a los hombres:
-Guapo y apuesto.
-Xiao Xiao·Su Su, cordial y claro.
——Su Su es como un viento suelto, alto y suave.
——Los soldados aleatorios agitaron sus espadas blancas y se alejaron sin hacer ningún sonido, atrayendo a más de ellos.
——Al igual que el diablo del cielo, él es realmente un dios tradicional en la tierra.
-Gu Xichao extrañaba su vida, pero Gu Xichao la odió toda su vida.
——Siete pies y ocho pulgadas de largo, con hermosa caligrafía y comportamiento elegante. Sin embargo, el esqueleto de tierra no se adorna por sí solo. La gente piensa que el dragón es un hijo, con una figura natural y una apariencia digna. . Un par de ojos se dirigieron hacia Leng Xing y dos cejas curvas estaban tan turbias como pintura. De mentalidad amplia e invencible. Las palabras son grandiosas y se queja de la ambición de Ling Yun. El corazón es heroico, como un león que sacude el cielo y desciende de las nubes. Los músculos y huesos son fuertes y la cara es como sacudir la tierra, sentado en el asiento.
——"El hijo de Suo Wei no tiene hogar. Tío Bo Xi, soy sordo".
El hombre es joven y hermoso, más hermoso que el buen hermano vidriado; Buen hermano, joven y guapo.
——"El maestro estaba insatisfecho y la multitud bailó. Tan poderosos como un tigre, sostenían las riendas como uno solo."
Un hombre corpulento y heroico realizó miles de danzas. Frente al salón ancestral, era tan fuerte como un tigre, sosteniendo las riendas del grupo. Esto requiere que los hombres sean altos, dignos y varoniles.
5. Traducción del antiguo poema "Viento"
Li Qiao (Dinastía Tang)
Desentraña tres hojas de otoño,
puede Florece en febrero.
Miles de pies de olas atraviesan el río,
Soplar aire dentro del bambú puede inclinar el poste
Comentarios sobre la obra:
Sanqiu: finales de otoño se refiere al noveno mes del calendario lunar.
Febrero: inicio de la primavera, segundo mes del calendario lunar.
Breve análisis:
Nota: El viento derribó muchas hojas de otoño, las flores a principios de primavera y febrero cruzaron el río, levantó miles de olas altas y las arrojó hacia el bosque de bambú, arrastrándolos. Miles de postes de bambú volaron torcidamente. Sanqiu: Los tres meses de otoño significan todo el otoño. Poesía: El viento del otoño esparcirá las ramas y las hojas, haciendo que la gente se sienta desolada, pero en febrero, la cálida brisa primaveral, las flores florecen y la tierra se llena de vitalidad; A veces, un fuerte viento sopla a través del río, provocando enormes olas de miles de pies de altura, y a veces una suave brisa sopla en el bosque de bambú, haciendo que miles de bambúes se balanceen de un lado a otro con el viento, que es otra escena. Apreciación del contenido: este es un poema que alaba el viento. A los ojos del poeta, el viento está vivo y tiene emociones. Tendrá diferentes apariencias y dará a las personas diferentes sentimientos según el momento y el lugar. El poema describe las observaciones diarias del autor.
Este poema expresa el poder del viento: puede dejar caer hojas a finales de otoño, empujar flores a principios de primavera en febrero, provocar olas de miles de pies al cruzar el río y soplar diez mil bambúes en el bambú. bosque.
Además, sus requisitos son un poco elevados. ¿Es necesario traducir cada palabra? Esa es una petición poco realista.
Algunas traducciones solo pueden ser palabras. ¿Cómo pueden ser precisas para cada palabra?
Un viejo dicho que describe el estilo de un hombre, un modismo que describe a un hombre: el talento de Yi Qun es más extraordinario que su apariencia, pero solo su elegante apariencia, como la de Song Yu, es mejor que la de Pan An. El hombre talentoso tiene contornos claros, cejas puntiagudas, cejas brillantes, ojos brillantes y labios suaves. Largo y gracioso, gentil, elegante, fresco y elegante, encantador, charlando y riendo, el árbol de jade está en el viento, hermoso, sangrientamente hermoso, erguido, heroico, un hombre de dos metros, feo y verde, alto y poderoso, el favorito de las mangas rotas, mangas rotas Yan, Gu Hong y Fu Fenhe Lang, una abeja, perdió la mariposa, adivinó la abeja, encontró la reinita, adivinó la viuda, solitaria, viuda, el pez tiene sed del fénix. Abejas, mariposas, mariposas, maridos, esposas resentidas, vecinos asomándose a la pared, como Guan Yu asomando los inocentes dientes del marido a través de la puerta sur, vistiendo el viento otoñal, abanico redondo, abandonando la vieja compasión, el nuevo arco de morera, el desvanecimiento, la relajación del amor, la cintura, el informe de Pan Bian, arrojar bádminton y dientes, extraños rechazados, hombres, hombres, currucas, parejas de golondrinas, arrojar frutas, Pan An, arrojar frutas, sentarse en el piano, intoxicado,
- Xiao Xiao·Su Su, cordial y claro. ——Su Su es como un viento suelto, alto y suave.
——Los soldados aleatorios agitaron sus espadas blancas y se alejaron sin hacer ningún sonido, atrayendo a más y más de ellos. ——Como el diablo del cielo, él es realmente un dios tradicional en la tierra.
-Gu Xichao extrañaba su vida, pero Gu Xichao la odió toda su vida. ——Siete pies y ocho pulgadas de largo, con hermosos personajes y comportamiento elegante, mientras que el esqueleto de tierra no está decorado. La gente piensa que el dragón es un hijo, con una figura natural y una apariencia digna.
Un par de ojos se dirigieron hacia Leng Xing, y sus dos cejas curvadas estaban tan turbias como pintura. De mentalidad amplia e invencible.
Las palabras son grandiosas y se queja de la ambición de Ling Yun. El corazón es heroico, como un león que sacude el cielo y desciende de las nubes.
Fortalecimiento de músculos y huesos, como sacudiendo la tierra y moviendo la cara, sentado en el asiento. ——"El hijo de Suo Wei, sin hogar.
Xi·Uncle Boxi es como los oídos de un hombre sordo. "Ese hombre es joven y hermoso, más hermoso que el jade vidriado. Buen hermano, buen hermano, joven; y hermoso como el jade.
——"El maestro estaba insatisfecho y la multitud bailó. Tan poderosos como un tigre, sostenían las riendas como uno solo."
Un hombre corpulento y heroico realizó miles de danzas. Frente al salón ancestral, era tan fuerte como un tigre, sosteniendo las riendas del grupo. Esto requiere que los hombres sean altos, dignos y varoniles.
7. Pregunta ¡El poema más famoso de Shelley es, por supuesto, “Oda al viento del oeste”! "Se acerca el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera?" "Oda al viento del oeste" de Shelley (bilingüe chino-inglés) Oh, viento del salvaje oeste, eres el aliento del otoño, alejas las hojas muertas de lugares invisibles, simplemente como fantasmas huyen de los magos, multitudes amarillas, negras, pálidas, ardientes y plagadas de plagas: oh, conduces las semillas aladas a sus oscuros lechos invernales, donde yacen frías y bajas, cada una es como un cadáver en la tumba, hasta que tu hermana azul de la primavera toca su cuerno sobre la tierra soñadora, y llena las llanuras y las colinas de color vivo y fragancia: el espíritu salvaje, que está en todas partes, destructor y preservador; Sobre tus arroyos, en el tumulto del cielo escarpado, las nubes sueltas caen como hojas de la tierra, estremeciéndose de las enredadas ramas del cielo y del mar, ángeles de lluvia y relámpagos, esparciendo tu azul sobre el mar. Turbulento, como el cabello que se eleva desde la cabeza de alguna sacerdotisa feroz, incluso desde el brumoso borde del horizonte hasta la altura del cenit, como los mechones de una tormenta que se acerca.
Lamento de tus años moribundos, esta última noche será la bóveda de una vasta tumba, y con el poder de todos tus vapores reunidos, de su aire sólido estallarán lluvia negra, fuego y granizo: ¡Oh, escucha! Ah, fuiste tú quien despertó al Mediterráneo azul de su sueño de verano, donde yacía, hipnotizado por los remolinos de la corriente de cristal, junto a una isla de piedra pómez en la Bahía de Baie, y vio en sueños antiguos palacios y torres en el turbulento El día temblaba por dentro, todos estaban cubiertos de musgo azul y flores tan dulces que un vago sentimiento los pintaba. Tu camino, las ondas planas del Atlántico se parten en fisuras, mientras allá lejos, las flores del mar y los bosques fangosos, vistiendo las hojas muertas del océano, reconocen tu voz, de repente gris de miedo, temblorosa, desesperada: ¡Oh, escucha! Si fuera una hoja muerta, podrías soportarlo; si fuera una nube, volando contigo; una ola que respira bajo tu poder, compartiendo el impulso de tu poder, pero no tan libre como tú, ¡ah, incontrolable! Si pudiera haber sido tu compañero en tus viajes por el cielo como lo fui en mi niñez, cuando superar tu planeo parecía sólo una ilusión, nunca habría orado tan intensamente contigo cuando más lo necesitaba; ¡Oh, levántame como una ola, como una hoja, como una nube! ¡Caí sobre las espinas de la vida! ¡Estoy sangrando! Los pesados grilletes del tiempo atan a una persona como tú: indómita, ágil y orgullosa. Déjame ser tu arpa, como el bosque: ¡y qué si mis hojas caen como las suyas! El tumulto de tus poderosas armonías tendrá una dulzura melancólica procedente de los profundos tonos otoñales. ¡Sé tú, alma feroz, alma mía! ¡Sé yo, persona impulsiva! ¡Expulsa mis pensamientos muertos al universo como hojas marchitas para acelerar una nueva vida! ¡A través del hechizo de este verso, difunde mis palabras en el mundo como cenizas y chispas que nunca se han extinguido! ¡Tocad la trompeta profética a través de mis labios a la tierra no despierta! Viento, si llega el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera? ¡Oh, viento del salvaje oeste, tu aliento de otoño! Porque no se ve la apariencia, miles de árboles están escasos, como fantasmas que huyen de un exorcista, amarillos, negros, pálidos, sonrojados, innumerables hojas destruidas por las epidemias, volando oh, pones las alas Las semillas vuelan a su; oscuros lechos de invernada; como un cadáver tendido en la tumba, permanecerán dormidos, fríos y desolados respectivamente, hasta que tu hermana pitufa toque su fuerte cuerno en la primavera y corra hacia la tierra de los sueños (como pastoreando ovejas, conduciendo dulces capullos). al aire en busca de alimento), llenando las montañas y llanuras con el color y la fragancia de la vida.
Espíritu desenfrenado, tú, corres; destruyes, salvas, oyes, ¡oh, oyes! En tu corriente, en el cielo turbulento, en las caóticas nubes oscuras, los ángeles de la lluvia y los relámpagos, como las interminables hojas muertas de la tierra, se liberan de las ramas entrelazadas del cielo y el océano, y flotan hacia abajo; En la superficie de tus olas vacías, como el cabello exuberante que se elevaba de la cabeza de Maynard, se acercaban tormentas y rizos ondulantes por todas partes desde el borde oscuro del vasto horizonte hasta la cima del cielo. Oh tú, el canto fúnebre de los años moribundos, la noche cuatro en uno, sostenida por todo el poder del vapor de tu reunión, formará la bóveda de su vasta tumba.
De tu atmósfera majestuosa se genera lluvia negra, fuego y granizo; ¡oh, oye! Tú, oh, despiertas de sus sueños el azul Mediterráneo. Durante todo el verano durmió profundamente en las afueras de Pumice Island, en la bahía, y el sonido claro del agua corriente lo adormeció. Soñó con antiguas terrazas, torres y palacios, meciéndose sin cesar en las rugientes olas. Todos estaban cubiertos de musgo y flores, y su fragancia era indescriptiblemente embriagadora. Ay, para darte paso, de repente se parten las aguas del Océano Atlántico en el fondo de las vastas olas, las flores y plantas en el fondo del mar y la selva fangosa sin jugo en las ramas y las hojas. reconocieron tu silbido, todo de pronto se descoloró, se estremecieron y se marchitaron; oye, ¡oh, oye! Si fuera una nube ligera, podría volar contigo; si fuera una hoja caída, podría ser llevado por ti, si fuera una ola gigante.