La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Interpretación de la colección completa de poemas antiguos en segundo grado de secundaria

Interpretación de la colección completa de poemas antiguos en segundo grado de secundaria

Volumen 1: Wang Yue, Wang Chun, Li Shihao, Guiyuan, Shibian, despedida en Jingmen Ferry y visita a Shanxi Village.

"Mirando las montañas" de Du Fu

¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.

La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.

Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos.

Logra llegar a la cima: eclipsa a todas las montañas que tenemos debajo.

Traducción

¿Cómo es el monte Tai, la primera de las cinco montañas? En la tierra de Qilu, las montañas verdes no tienen fin. La naturaleza ha dotado al Monte Tai de magia y belleza. El Monte Tai es la concentración del espíritu de belleza entre el cielo y la tierra. El monte Tai es majestuoso. El norte y el sur de la montaña se dividen en claros y oscuros, como la mañana y el anochecer. Las nubes y la niebla que se elevaban me emocionaron. Miré a lo lejos y observé a los pájaros en las montañas regresar al bosque. Sube a la cima del monte Tai y contempla las montañas, qué pequeñas son.

El autor de "Esperanza de la primavera": Du Fu (poeta de la dinastía Tang)

Chang'an cayó y el país quedó destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos; Ha llegado la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente boscosa.

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.

Traducción

La ciudad capital ha sido capturada, dejando solo montañas y ríos. La ciudad de Chang'an en primavera está desolada, con una espesa vegetación por todas partes. Cuando estés triste, llora a las flores y escucha el canto de los pájaros. La guerra dura mucho tiempo y cada carta a casa es extremadamente valiosa. Cuanto más me rascaba el pelo blanco, más fino se volvía y ni siquiera podía insertarle una horquilla.

Li Shihao Autor: Du Fu (Poeta de la Dinastía Tang)

Al anochecer, algunos funcionarios arrestaron a personas por la noche.

El anciano trepó por el muro y se fue, y la anciana salió a ver.

¿Por qué están enojados los funcionarios? ¿Por qué a una mujer le molesta llorar?

Antes de escuchar el discurso de mi esposa: Tres hombres custodian Yecheng.

Una persona adjunta un libro y dos personas mueren en la batalla.

¡Aquellos que viven una existencia innoble están muertos!

No había nadie en la habitación, sólo un bebé y un nieto.

La abuela no fue y no entraba ni salía ninguna falda.

Aunque estoy débil, por favor vuelve por la noche.

Si tienes prisa por servir a Li Zhonghe y Yang, también puedes preparar el desayuno.

La noche fue muy larga, muy tranquila, como llorar, como ahogarse.

El amanecer se alzará hacia el futuro, dejando solo al anciano.

Traducción

"Yo" me quedé en la aldea de Shihao por la noche y los oficiales vinieron a reclutar soldados por la noche. El anciano saltó el muro y escapó, y la anciana salió a comprobarlo. ¡Con qué fuerza gritaban los oficiales! ¡Cuán lastimosamente lloró esta anciana! "Yo" escuché a la anciana dar un paso adelante y decir que "mis" tres hijos iban a servir en Yecheng. Uno de los hijos envió un mensaje diciendo que dos de sus hijos acababan de morir en batalla. ¡Que los vivos vivan un día a la vez y que los muertos estén condenados para siempre! No había nadie más en casa excepto un nieto que estaba amamantando. Gracias al nieto, su madre aún no se ha ido y no tiene un conjunto completo de ropa cuando entra o sale. Aunque la anciana es vieja y frágil, permíteme seguirte de regreso al campamento durante la noche. Date prisa en Heyang para solicitar un trabajo y también podrás preparar el desayuno para las tropas. "A altas horas de la noche, el sonido desapareció y escuché vagamente un llanto bajo e intermitente". "Cuando me fui al amanecer, solo me despedí del anciano.

"Regreso al jardín" de Tao Yuanming "

p>

Planté frijoles al pie de la montaña Nanshan y los campos estaban cubiertos de guisantes.

Me levanté temprano por la mañana para quitar las malas hierbas y regresé con la azada al caer la noche. >El sendero cubierto de vegetación me mojó la ropa con el rocío de la noche

No es una pena mojarme la ropa, pero espero que no sea en contra de mi voluntad. p>Hay algo al pie de la montaña Nanshan. El campo de frijoles que planté estaba cubierto de malezas y había pocas plántulas de frijoles. Me levanté por la mañana para limpiar las malezas y me fui a casa con una azada a la luz de la luna.

"Go to the Fortress" de Wang Wei (poeta de la dinastía Tang)

Montar en bicicleta Visitando el paso fronterizo, pasamos por el condado de Juyan.

Las bocanadas también flotaban desde Corea y los gansos salvajes que se dirigían hacia el norte también volaban hacia el cielo. El vasto desierto se llenó de humo solitario y el sol se puso sobre el río Amarillo.

Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.

Traducción

Voy a la frontera a dar el pésame y paso por Juyan como enviado. Como la hierba en la distancia, los gansos salvajes volaron hacia el cielo después de abandonar la fortaleza fronteriza. El humo solitario se eleva desde el desierto y el atardecer rodea el río Amarillo. Ve a Xiaoguan y conoce a los exploradores. El ex comandante en jefe de las fuerzas enemigas estaba en primera línea.

Adiós amigos en el ferry Jingmen Autor: Li Bai (poeta de la dinastía Tang)

Aléjate del ferry Jingmen y pronto estarás con los sureños.

Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.

La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.

El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.

Traducción

En Xishu, en las afueras de Jingmen, seguí el río Yangtze hacia el este y vine al estado de Chu para disfrutar del recorrido. Chongshan desapareció gradualmente con la aparición del desierto, y el río Yangtze desembocó en el vasto desierto. La luna reflejada en el río es como un espejo volador y las nubes forman un espejismo fuera de la ciudad. Todavía aprecio el agua de mi ciudad natal y sigo flotando en mi bote a miles de kilómetros de distancia.

Autor de "Viaje a Shanxi Village": Lu You (poeta de la dinastía Song)

No te rías de la música de granja que se elabora en los meses de niebla durante los meses de cosecha. , los platos para agasajar a los invitados son muy ricos.

Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya salida. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores.

Se acerca el día de tocar flautas y tambores, pero los aldeanos todavía visten con sencillez.

A partir de ahora, si puedes salir bajo la luz de la luna, llamaré a tu puerta con un bastón en cualquier momento.

Traducción

No te rías del vino fangoso que elaboran los agricultores en el duodécimo mes lunar. En años de buena cosecha, hay ricos manjares para agasajar a los invitados. Hay montañas y ríos Justo cuando me preguntaba si no habría salida, de repente vi sauces de color verde oscuro y colores brillantes, y otra aldea apareció frente a mí. Tú tocas la flauta, yo toco la batería y celebramos juntos. Se acerca la Fiesta de la Primavera, todavía existen ropas de tela, los sombreros más comunes y el estilo antiguo y sencillo. A partir de hoy, si puedo quedarme bajo la luz de la luna, yo, un anciano de pelo gris, también aprovecharé la oscuridad de la noche para golpear con mi bastón a mi amigo granjero Chai Men.

Volumen 2: La primera reunión en Yangzhou para disfrutar de Lotte, Red Cliff, cruzar el Lingyang, el trasvase de agua, las ovejas en la ladera y preocuparse por los tiempos antiguos en Tong.

Beber, es difícil ir, la villa está rota por el viento otoñal, una nieve blanca está en el campo de despedida - Wu Jiujiu, poemas diversos de Ji Hai

Liu Yuxi , poeta de la dinastía Tang "La primera reunión en Yangzhou para disfrutar de la lotería"

Las montañas están desoladas y silenciosas durante veintitrés años.

Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.

A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera.

Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarme.

Traducción

Bashan Chushui es un lugar desolado. Durante veintitrés años fui abandonado allí por la corte imperial. Cuando regresé a mi ciudad natal, todas las personas conocidas habían fallecido. Solo pude recordar cantando "Recordando al viejo maestro", escrito cuando escuché el sonido de la flauta en el bordado de Hunan, y me convertí en la persona que se pudrió en el mito. el hacha. Nadie llega a conocerlo. Realmente parece como si hubiera pasado toda una vida. Soy como un barco que se hunde. Estos advenedizos son como miles de velas volando. Son como un árbol enfermo, lleno de vitalidad. Escuché la canción que me cantaste hoy, así que anímame con esta copa de vino.

Autor de "Red Cliff": Du Mu (poeta de la dinastía Tang)

Una alabarda de hierro rota se hundió hasta el fondo de la arena y desapareció tras pulirla, fue. Descubrió que era de Red Cliff Restos de la guerra.

Si Dongfeng no le da comodidad a Zhou Yu, el resultado puede ser que Cao Cao gane y Er Qiao sea encarcelado en Tongque Terrace.

Traducción

Una alabarda rota se hundió en la arena submarina y no fue erosionada. Después de pulir y limpiar, se descubrió que se trataba de reliquias de la Batalla de Chibi. Si Dongfeng no le da comodidad a Zhou Yu, me temo que Cao Cao ganará y Er Qiao será encarcelado en Tongque Terrace.

Autor de "Crossing Ding Yang": Wen Tianxiang (poeta de la dinastía Song)

Una vez que trabajes duro, habrá menos estrellas a tu alrededor.

Las montañas y los ríos son rotos y arrastrados por el viento, y la vida experimenta altibajos.

La playa del miedo habla de miedo, y hay un suspiro en el océano.

Desde la antigüedad nadie ha muerto en vida, dejando tras de sí un corazón que ilumina la historia.

Traducción

Como estaba familiarizado con los clásicos y aprobó el examen imperial, fue seleccionado como funcionario de la corte imperial. Pasaron cuatro años en medio de frecuentes luchas contra el Yuan. La dinastía Song estaba en peligro.

Mi vida está llena de altibajos, como una lenteja de agua desarraigada a la deriva bajo la lluvia. Todavía estoy enloquecido por el fiasco de Dread Beach y es una pena estar solo en Luyuan. ¿Quién puede evitar la muerte desde la antigüedad? Después de la muerte, dejaré este corazón sincero para iluminar los libros de historia.

Autor de "Shui Tiao Ge Tou": Su Shi (Poeta de la Dinastía Song)

Chen Bing bebió alegremente hasta la mañana siguiente durante el Festival del Medio Otoño, se emborrachó, y escribí este El primer poema, y ​​extraño a mi hermano Su Zhe. ¿Cuándo aparecerá la luna brillante? Tomo la copa de vino desde lejos. No conozco el palacio en el cielo. ¿Qué año es esta noche? Me gustaría montar en el viento y regresar al cielo, pero me temo que en el pabellón de jade fino no podré soportar el frío de nueve días. Baila y admira la sombra de la luna, que se encuentra en el mundo. La luna se convirtió en un pabellón escarlata, colgando bajo de la ventana tallada, iluminando mi ser adormilado. La luna no debería tener ningún resentimiento hacia la gente. ¿Por qué es redonda cuando la gente no está? Las personas tienen tristeza y felicidad, están separadas y reunidas. La luna se oscurecerá o brillará, se volverá cada vez más redonda. Nada es perfecto, ni siquiera en el pasado. Te deseo una larga vida y buenos paisajes por miles de kilómetros.

"Goat Tong de Zhang se preocupa por los tiempos antiguos"

Los picos son como grupos, las olas son como olas furiosas y las montañas y los ríos son como Tongguan Road.

Mirando a Xijing, dudé y me sentí triste por las dinastías Qin y Han. Todos los palacios y palacios estaban hechos de arcilla.

Cuando hay prosperidad, la gente sufre. La muerte hace sufrir a la gente.

Traducción

Los picos y las montañas parecen reunirse aquí, y las olas y las olas gigantes parecen estar enojadas aquí. Está el río Amarillo en las afueras de Tongguan y la montaña Huashan en el interior de Tongguan tiene un terreno sólido. Al mirar la antigua capital, Chang'an, mis pensamientos van y vienen. Lamentablemente, las ruinas de los palacios Qin y Han que se ven a lo largo del camino, miles de palacios hace tiempo que se han convertido en polvo. Una vez próspero, el pueblo sufrió; una vez destruido, el pueblo todavía sufrió.

"Beber" de Tao Yuanming

Construir una casa es un favor, sin carruajes ni caballos.

Pregunta qué puedes hacer y tu mente estará lejos del prejuicio hacia ti mismo.

Al recoger crisantemos debajo de la cerca oriental, se puede ver tranquilamente la montaña Nanshan.

Las montañas están cada vez mejor y los pájaros están regresando.

Esto tiene sentido, se me ha olvidado lo que quería decir.

Traducción

Mi casa está construida en una calle muy transitada y la gente vive junta, pero nunca me molesté en entretener a la gente y hacer ruido. Pregúntame cómo puedo ser tan sobrenatural, libre y tranquilo, mi mente es naturalmente pacífica y estoy lejos del mundo. Estaba recogiendo crisantemos debajo del muro este, sintiéndome en trance, y de repente miré hacia arriba para ver el hermoso paisaje de la montaña Nanshan. Al anochecer, se levanta una niebla colorida y bandadas de pájaros regresan al abrazo de la montaña Xiangyuan. Nanzhi, este es el verdadero significado de la vida, ¡cómo puedo expresar su profundidad!

El camino difícil Autor: Li Bai (Poeta de la dinastía Tang)

El coste del vino puro, una copa de oro, una petaca es de 10.000 monedas de cobre y un plato de jade es de 10.000 monedas de cobre. valorado en 10.000 dólares estadounidenses.

Tiré a un lado la barra de comida y la taza, no podía comer ni beber, saqué mi daga y miré en vano en las cuatro direcciones.

Quiero cruzar el río Amarillo, pero el hielo bloqueará el ferry y las montañas Taihang quedarán cubiertas de nieve.

Me sentaba en una caña de pescar, descansando junto al arroyo, pero de repente soñaba con conducir un barco y navegar hacia el sol.

Difícil caminar, difícil caminar, muchos caminos, seguros hoy.

Un día, cabalgaré sobre el viento y las olas, izaré mis velas y cruzaré el mar.

Traducción

Un barril de vino en una copa de oro vale 1.000 yuanes y un manjar en un plato de jade vale 10.000 yuanes. Pero dejé el vaso y los palillos, incapaz de tragar. Saqué mi espada y miré a mi alrededor, perdido. Quería cruzar el río Amarillo, pero el hielo y la nieve habían congelado el agua; estaba a punto de escalar las montañas Taihang, pero las montañas estaban cubiertas de nieve nuevamente. La pesca recreativa anhela oportunidades como las de Jiang Taigong e imagina a Yi Yin soñando con navegar a través del sol. ¡Es difícil ir! El viaje es difícil y hay muchas bifurcaciones en el camino. ¿Dónde está el camino ahora? Un día podré cabalgar sobre el fuerte viento, atravesar miles de millas, zarpar, cruzar el vasto mar y llegar al otro lado de mi ideal.

Canción de la cabaña con techo de paja rota del viento de otoño Autor: Du Fu (poeta de la dinastía Tang)

En agosto y otoño, los fuertes vientos aullaban y enrollaban el cabello de mi familia. El cabello voló a través del río y se esparció por el exterior del río. El más alto cuelga de una larga punta del bosque y el inferior flota hacia Shentang Ao. Los niños de Nancun me acosaban, pero yo podía soportar ser un ladrón. Llevé a Mao al bosque de bambú de manera digna, con los labios tan secos que no podía respirar. Cuando regresé, me apoyé en mis muletas y suspiré. En un abrir y cerrar de ojos, el viento tiñe las nubes de colores oscuros y el otoño se vuelve desolado y oscuro. La tela había estado fría como el hierro durante muchos años y Joule se había caído y se había agrietado. No había ningún lugar seco en la mesita de noche y mis pies estaban entumecidos por la lluvia.

Ya que era un desastre y falta de sueño, ¡cómo podía mojarse toda la noche! ¡Ande tiene decenas de millones de edificios, lo que hace felices a todos los pobres del mundo! ¿Inmóvil como una montaña a pesar del viento y la lluvia? ¡Vaya! Cuando de repente vea esta casa frente a mí, ¡me moriré congelado solo!

Traducción

A finales de otoño de agosto, el fuerte viento rugió y arrasó varias capas de paja del techo de mi casa. La paja vuela a través del arroyo Huanhua y se esparce al otro lado del río. La paja que vuela alto se enrosca alrededor de las altas copas de los árboles, mientras que la paja que vuela bajo flota y se hunde en estanques y depresiones. Un grupo de niños en Nancun me acosó porque era mayor y no tenía fuerzas. Fueron tan crueles que me robaron delante de mí y corrieron hacia el bosque de bambú con paja en los brazos. Tenía la boca seca y seguí bebiendo. Cuando regresé, estaba apoyado en un bastón y suspiraba solo. Después de un rato, el viento cesó y las nubes oscuras en el cielo se volvieron tan negras como la tinta. A finales de otoño, el cielo se vuelve oscuro y brumoso. La tela llevaba años cubierta y estaba fría y dura, como el hierro. La postura del niño para dormir no era buena y la colcha estaba rota. Cuando llueve, el techo tiene goteras y no hay lugar seco en la casa. El agua de lluvia del tejado seguía goteando como un hilo. Desde la rebelión de Anshi, no he dormido mucho. Las noches son largas, la casa tiene goteras y la cama está mojada. ¿Cómo puedo quedarme despierto hasta el amanecer? ¿Cómo podemos conseguir que decenas de miles de casas altas y espaciosas protejan a los pobres del mundo y les hagan sonreír? ¡Las casas permanecerán inmóviles ante el viento y la lluvia y serán tan estables como el monte Tai! ¡Bueno! ¿Cuándo aparecerá frente a mí una casa tan alta? Para entonces, incluso si mi cabaña es derribada por el viento otoñal, ¡estaré dispuesto a morir congelado!

"Baixuege Adiós al Secretario Tian Wu que regresa a casa" Autor: (Poeta de la Dinastía Tang)

El viento del norte barrió la tierra y perturbó el pennisetum y el clima en agosto. Habrá una fuerte capa de nieve.

De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.

Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas y las mojaron. El pelaje no estaba lo suficientemente caliente y la copa de oro era demasiado fina.

El general usó sus manos frías como guanteletes. La armadura de acero estaba demasiado fría para usarla.

El hielo del desierto tiene más de 300 metros de altura, hay una grieta y el cielo se llena de oscuridad y melancolía.

En la narración del gerente, la bebida sirvió como fiesta de despedida, y un conjunto de arpas, laúdes y flautas adornaron el entretenimiento.

Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevaba intensamente, la bandera roja estaba congelada y el viento no podía moverla.

"La puerta este de Luntai te da la bienvenida a la capital. Vamos, la carretera Tianshan está cubierta de nieve".

No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.

Traducción

El viento del norte rugió sobre la tierra, cortando la hierba seca; aunque era agosto, el cielo aquí ya estaba lleno de copos de nieve. De la noche a la mañana, todas las ramas quedaron cubiertas de nieve, como miles de flores de pera en primavera. Los copos de nieve se filtraron a través de las cortinas de cuentas y las mojaron. No sentí calor a pesar de que llevaba ropa de piel de zorro y la colcha de brocado de seda se sentía un poco delgada. Los soldados tenían demasiado frío para disparar sus ballestas y les resultaba difícil ponerse la armadura. El desierto estaba cubierto de un espeso hielo y los rostros de los soldados estaban cubiertos de nubes, pensando que este frío pasaría pronto. El banquete se organizó en el Salón Zhongjun para despedir a los invitados que regresaban a Beijing, y tocaron para él una hermosa música de pipa bárbara, guitarra y arpa. Por la noche, afuera de la puerta del campamento, cayó una fuerte nevada. La bandera roja estaba congelada por el hielo y la nieve, y el fuerte viento del norte no pudo ondear. Te despediré fuera de la puerta este de Luntai. Cuando te fuiste, la nieve cubría el camino en la montaña Tianshan. Las montañas son sinuosas y el camino es sinuoso y no te pueden ver, dejando solo huellas de cascos de caballo en la nieve.

El autor de "Poemas varios de Ji Hai": Gong Zizhen (poeta de la dinastía Qing)

La inmensa tristeza de la despedida se extiende hacia el atardecer, lejos de Beijing, montado en un látigo de caballo. Hacia el este, sintiendo que es un ser humano en el mundo.

Cuando renuncio y vuelvo a casa, soy como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel: se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación. .

Traducción

La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta la distancia del atardecer, y el látigo se levanta hacia el este. A partir de ese momento, este cuerpo es el fin del mundo. Renuncié y me fui a casa, como una flor que cae de una rama, pero no fue algo cruel. Se ha convertido en basura. Quiero servir al país y hacer lo mejor que pueda para él.