La perspectiva académica de Liu
Liu cree que La teoría de la traducción tradicional china tiene grandes logros históricos y es muy importante para la industria de la traducción de China. Ha desempeñado un papel de orientación histórica enorme y de gran alcance. Pero también tiene sus propias deficiencias y limitaciones. Con respecto a las deficiencias de la teoría de la traducción tradicional, Liu las resumió y resumió en "Nueva teoría de la traducción contemporánea":
En primer lugar, la teoría de la traducción tradicional tiene problemas epistemológicos, por lo que la investigación de categorías es muy débil, lo que la ha hecho Ha sido difícil durante más de mil años. La discusión sobre la teoría de la traducción está obviamente cerrada y rara vez se explora. La razón fundamental es que está profundamente influenciado por conceptos cerrados. La traducción es una ciencia y un arte integral e interdisciplinario, y los estudios de traducción son una ciencia empírica. Si no superamos las limitaciones de los conceptos cerrados y le damos al tema una posición científica, su desarrollo e investigación se verán obligados a verse limitados. Por lo tanto, primero debemos enfrentar el problema de la actualización de conceptos: debemos considerar los estudios de traducción como una ciencia y un arte abiertos, integrales e interdisciplinarios, y trabajar duro para construir la ciencia de los estudios de traducción bajo la guía de este nuevo marco conceptual.
En segundo lugar, las proposiciones teóricas básicas de la traducción tradicional son limitadas y las contramedidas son débiles. Los teóricos de la traducción clásica están llenos de bellas palabras y grandes argumentos, pero nunca han establecido su propio sistema teórico básico. Esto sin duda se ve afectado por limitaciones históricas, especialmente el nivel de desarrollo del lenguaje. Por lo tanto, para establecer y desarrollar los estudios de traducción, primero debemos dedicarnos a la investigación de las teorías básicas de la traducción moderna y, sobre la base de una investigación básica sólida, introducir el modelo teórico básico propio de China como el eje o base principal de la marco disciplinario de los estudios de traducción modernos. Debemos comprometernos con el establecimiento y desarrollo de este "proyecto sistemático" e integrar la teoría de la traducción china en la teoría de la traducción moderna del mundo.
En tercer lugar, se deben innovar los métodos tradicionales de investigación de la teoría de la traducción. La teoría de la traducción tradicional tiene las siguientes debilidades metodológicas: primero, los teóricos del clasicismo y de la traducción moderna suelen estar limitados por la influencia metodológica de la crítica literaria tradicional, especialmente la estética literaria tradicional, que se centra en la descripción macro y enfatiza el tema. proceso de "comprensión" o "saber". Sin embargo, para los objetos en microanálisis (traducción y proceso de traducción), faltan métodos de argumentación formal científicos y sistemáticos. La teoría de la traducción tradicional carece del rigor de la ciencia sistemática en el microanálisis y no ha establecido definiciones de categorías y análisis de delimitación sistemáticos y consistentes en línea con la lógica moderna para muchos conceptos de valor. Si es demasiado vago, dejará una impresión profunda y la connotación cambiará. Es inevitable que haya opiniones diferentes y, a menudo, quedará confuso. Debido a la falta de argumentación científica formal, los teóricos de la traducción a menudo caen en debates interpretativos; a medida que los conceptos cambian, los teóricos y los traductores no saben qué hacer, lo que resulta en una falta de contramedidas y de significado teórico y práctico.
En vista de las deficiencias de la teoría de la traducción tradicional china, Liu absorbió las ventajas de la teoría de la traducción occidental y construyó un nuevo marco teórico, que incluye principalmente los siguientes aspectos: las funciones y principios básicos de la teoría de la traducción; naturaleza y estructura disciplinaria; modelos básicos de la teoría de la traducción; teoría del significado y teoría de la comprensión de la traducción; análisis del proceso de traducción: el mecanismo básico de la conversión interlingüística y la teoría de la manipulación de la traducción (ver "Guía para las habilidades de traducción inglés-chino", 2006); traducibilidad Exploración preliminar de la teoría: discusión sobre metodología y teoría de la traducción (incluida la traducción escrita y la traducción oral) (ver "Investigación teórica sobre interpretación y traducción", 2005; estética de la traducción, etc.); Liu cree que la teoría de la traducción china debe ubicarse en el patrón de la globalización para sobrevivir y desarrollarse, y al mismo tiempo debe tener sus propias características. Para establecer dicho sistema teórico de traducción, propuso los siguientes principios como estrategia de desarrollo:
Primero, prestar atención a las consideraciones estratégicas culturales de la teoría de la traducción china. Antes de mediados del siglo XX, las consideraciones estratégicas culturales de China se caracterizaban por la ansiedad nacional y, después de mediados del siglo XX, se caracterizaban por el rejuvenecimiento nacional. La comunidad de traductores chinos ha traducido una gran cantidad de obras clásicas del pensamiento europeo avanzado representadas por el marxismo y obras literarias realistas críticas occidentales representadas por Hardy y Dickens.
Este período próspero en la historia de la traducción al chino moderno estuvo lleno de la conciencia latente del rejuvenecimiento de la nación china, que fue la fuerza impulsora ideológica para el desarrollo de la teoría de la traducción china en las dos últimas décadas del siglo XX. La misión de revivir la cultura nacional es la fuente de fortaleza para el pionero y la innovación en los estudios de traducción modernos y contemporáneos en China.
En segundo lugar, enfatiza la orientación teórica básica de "énfasis en la descripción, énfasis en el significado y énfasis en la función". La llamada "redescripción" significa enfatizar la observación de los fenómenos y la presentación de los hechos; enfatizar la individualidad y las diferencias, centrarse en el análisis de la adaptabilidad de las normas y el análisis de la viabilidad de las operaciones, y evitar enumerar reglas restrictivas; En general, la teoría descriptiva es la característica más básica de la teoría de la traducción. El llamado "énfasis en el significado" significa enfatizar el contenido semántico general, no sólo el significado de palabras individuales. Este es un significado, y el otro significado es enfatizar el significado en la comunicación y establecer una visión funcional y dinámica del significado, lo que significa que la traducción debe captar el significado de las palabras, en lugar del significado estático de las palabras en un estado aislado. sin contexto. El chino enfatiza los conceptos y tiende a idealizar las funciones gramaticales, por lo que la teoría de la traducción china debe enfatizar el significado más que la forma. El llamado "énfasis en la función" se refiere a "énfasis en la función de compensación", es decir, centrarse en el uso de funciones para compensar y complementar la falta de traducibilidad. Por supuesto, la "compensación" mencionada aquí no se limita al significado mencionado anteriormente, sino que involucra los principios básicos de la construcción general de la teoría de la traducción china. La visión funcional de la teoría se refiere a centrarse en: (1) la comunicación lingüística, es decir, el uso real del lenguaje (2) el desarrollo del lenguaje, incluida la variación diacrónica y la variación * * *, estudiando los antecedentes y el desarrollo humanístico e histórico del chino; y estudiar el entorno de circulación humanista del chino y el contacto lingüístico (3) Las relaciones externas del lenguaje incluyen la relación entre el lenguaje y la teoría de la información, la relación entre el lenguaje y la ciencia cognitiva, y la relación entre el lenguaje y la filosofía y la estética.
En tercer lugar, centrarse en la investigación integrada general. La investigación en traducción es integral y multidimensional, por lo que la construcción de un sistema teórico de investigación en traducción requiere de una matriz disciplinaria que brinde soporte teórico y metodológico. Para los estudios de traducción en China, la lingüística (filosofía del lenguaje), la estética, las ciencias cognitivas, los estudios de la comunicación y los estudios culturales son componentes importantes de esta matriz disciplinaria. Por lo tanto, no hay duda de que necesitamos un estudio exhaustivo de "un juego de ajedrez" para que la investigación sobre la traducción al chino sea plenamente científica.
Liu es un erudito con un fuerte espíritu de patriotismo. Enfatiza que el pueblo chino debe amar su patria y su cultura. Escribió en el libro "Estudio comparativo de los pensamientos de traducción chinos y occidentales": "Existe un reino eterno de inconsciencia colectiva en el mundo espiritual del pueblo chino, una marca de nacimiento cultural indeleble... El pueblo chino lo ha penetrado desde el principio. período fetal Lleva los genes de la voluntad transmitidos de generación en generación por cientos de millones de compatriotas después del nacimiento de la madre, que fue colocada en una tierra de 9,6 millones de kilómetros cuadrados y una coordenada espacio-temporal histórica y cultural de 5.000 años. Este es el yo cultural más fundamental del pueblo chino y el hogar espiritual del pueblo chino "(ver "Diez respuestas sobre la traducción" y "Estudio comparativo de los pensamientos de traducción chinos y occidentales")
Liu cree. Ese "yo cultural" juega un papel muy importante en la determinación de los valores de una persona, y los valores son inevitables y están impregnados de sus pensamientos y sentimientos. Los valores son un sistema, que incluye la moral, la ética, la religión, la política, la estética, etc. Su * * * es "cultural" porque el carácter de una persona siempre se forma en un entorno humanista específico. Por lo tanto, el "yo cultural" determina los valores culturales de una persona, lo que está estrechamente relacionado con la traducción y los estudios de traducción. De esto podemos ver claramente que si los estudios de traducción al chino tienen “características chinas” es en realidad una cuestión de orientación en valores culturales. Los chinos deberían construir un sistema teórico de traducción con sus propias características culturales. Necesitamos aprender y absorber cosas occidentales avanzadas, pero la teoría de la traducción china debe tomar la cultura china como núcleo. En 2006, Liu resumió los resultados de la práctica de la traducción china y la investigación teórica en los últimos 20 años del siglo XX en su artículo "Una exploración preliminar de la escuela" y propuso el concepto de escuela de traducción funcional china ("Lenguas extranjeras de China". Número 6, 2006). Él cree:
Desde la perspectiva del desarrollo histórico, el soporte y fundamento teórico, y las características y escala del desempeño práctico, tenemos todas las razones para declarar el nacimiento y el papel positivo de la escuela de traducción funcional en China.
Las proposiciones básicas y los principios teóricos de esta escuela son los siguientes:
Primero, adherirse a la visión estratégica cultural de la traducción y posicionarla como un arma estratégica indispensable para la revitalización integral del país y la nación china; esto no es un eslogan, sino nuestro código de conducta;
2. Prestar atención a la investigación básica y a la investigación integral sobre traducción. Son dos aspectos de la misma propuesta, pero primero está la investigación básica y la investigación integral. viene en segundo lugar. Los dos están integrados. Complementario;
En tercer lugar, el cuerpo principal de la investigación básica en traducción es el desarrollo de teorías básicas, que se refieren a la teoría del significado, la teoría de la comprensión (teoría del texto) y la comunicación y expresión del discurso. Teoría en chino y traducción al extranjero. En la práctica de la traducción, enfatizamos "captar el significado en la comunicación";
En cuarto lugar, nos centramos en el estudio comparativo de lenguas y culturas extranjeras (no lenguas extranjeras). En términos de ideología rectora, es necesario establecer el principio de "cuidar los estándares y tomar prestado de fuentes externas", y no se puede ignorar ni revertir la prioridad;
En quinto lugar, se debe desarrollar y hacer la estética de la traducción. en un componente de la teoría de la traducción china Parte; las características de estilo de comportamiento de los chinos alegres;
En sexto lugar, la idea central de la teoría de la traducción china es "compensación" en lugar de "correspondencia". El primero se centra en el pleno juego de las funciones del lenguaje "con el significado en la comunicación como núcleo", mientras que el segundo se centra en la correspondencia entre las dos etapas (lengua de origen y lengua de destino) de la forma gramatical (especialmente la estructura sintáctica);
En séptimo lugar, debemos tener una visión del mundo y una visión general que se ajusten a los tiempos, aprender de las ventajas de las prácticas y teorías extranjeras y llevar a cabo activamente intercambios interactivos.
Los puntos anteriores constituyen una característica importante de la teoría de la traducción china contemporánea, que también es una característica importante de la escuela funcionalista china. Esta escuela ha heredado la esencia de miles de años de teoría de la traducción china y estudios chinos, se mantuvo al día, absorbió la esencia de la lingüística y las ciencias emergentes contemporáneas y asumió el desarrollo de los estudios de traducción chino como su propia responsabilidad. Un grupo con miles de miembros repartidos por toda China. La falange de combate está trabajando arduamente con el objetivo de revitalizar integralmente el país y revitalizar la nación china.
Liu elaboró una perspectiva y un plan integrales para las perspectivas de la investigación de la teoría de la traducción china. Hizo hincapié en la situación general y en su conjunto, poniendo en un tablero de ajedrez todas las "propiedades" de la teoría de la traducción china. Por supuesto, su estrategia fue cuidadosamente pensada y es el resultado de años de arduo trabajo. Cabe decir que es maduro, práctico y resistente al paso del tiempo. De esto podemos ver claramente que Liu se ha dedicado al estudio de la teoría de la traducción durante décadas. Considera la teoría de la traducción china en su conjunto y considera el desarrollo de la teoría de la traducción china como uno de los signos del rejuvenecimiento nacional. Presta atención a la calidad en sus estudios y nunca realiza trabajos que "salgan del paso". Por lo tanto, cada uno de sus trabajos es muy científico, lógicamente riguroso y muy enfocado en la elaboración de teorías de traducción prácticas como la enseñanza y la investigación. Su investigación proporciona un modelo y una dirección de investigación para la mayoría de los investigadores de la teoría de la traducción en mi país.