¿Puedes ayudarme a traducir la jerga inglesa?
¡Eso es un hotel!
Él dijo: "¿Qué te pasa, Cara Blanca? Mi amigo Assamet y yo acabamos de estacionar nuestro viejo tanque afuera. Estábamos buscando un lugar para pasar la noche. Entonces... uh... qué... guau, guau, guau...* * * *. Sólo dos manos, sin coños"
Nota: Vanilla face es la jerga para "blanco", que yo traduzco como "cara blanca". " ”
Argot de Homiz para “mejor amigo de las calles o del gueto”, lo traduzco como “amigo”
Argot de losa para “puente de lujo general hace 80 años” "Coche" , lo traduje como "Viejo Tanque"
Publicar nuestro culo negro para pasar la noche originalmente significaba "Deja que nuestro culo negro anide para pasar la noche"
"Ve", dije, puedo. No encuentro una palabra vulgar, así que sólo puedo usar tmd.
Bang bang y skeet skeet no tienen ningún sentido, pero cuando quieren decir algo pero no pueden.
Hacer sonidos aleatorios
* * * * *Descubrí que el texto original es niggas, que es un término despectivo para los negros.
Pipps originalmente significa "proxeneta" y hos significa "prostituta". Los traduje como "Han" y "perra" respectivamente.