La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Acerca de las palabras en inglés para decir malas palabras, ¿es necesario que tengan significado en chino?

Acerca de las palabras en inglés para decir malas palabras, ¿es necesario que tengan significado en chino?

Español: ¿no puedes hacer nada bien?

Traducción: Éxito insuficiente, fracaso más que suficiente.

Inglés: ¡Maldita sea!

Traducción: ¡Maldita sea!

Inglés: no me des tu actitud.

Traducción: No te des aires conmigo.

Inglés: Vete a la mierda.

Traducción: Fuera.

Español: ¡Que te jodan, puto cabrón!

Traducción: ¡Eres un puto bastardo!

Inglés: Piérdete.

Traducción: ¡Piérdete!

Inglés: Supérate.

Traducción: No seas moralista.

Español: ¡Vete a la mierda a mi manera!

Traducción: ¡Vete a la mierda de aquí!

Inglés: ¡Te odio!

Traducción: ¡Te odio!

Español: ¡Es una mierda!

Traducción: ¡Tonterías! ¡mierda!

Español: ¡Deja de joder/ engañar/ perder el tiempo!

Traducción: ¡Deja de joder!

Español: ¡Haz una caminata!