Análisis de oraciones para escribir inglés auténtico
Por supuesto, escribir hermosas oraciones en inglés requiere una base sólida, pero primero podemos leer con ciertos principios y luego absorberlos para ayudarnos a comprender. Aquí hay algunos ejemplos, pero no conozco ninguno bueno. Si simplemente los lees y los pasas por alto, probablemente te generará confusión a medida que aprendas. Después de cada oración, hice un análisis y una comparación del proceso de pensamiento para su referencia.
Al expresarnos en inglés (principalmente en referencia a la traducción y escritura chino-inglés), existe un vínculo importante (los consejos de comprensión no pueden exagerarse) que determina si podemos escribir oraciones relativamente flexibles y auténticas al escribir. es la elección del tema.
Éxodo: Nada podrá atarte.
Proceso de pensamiento: si usa "qué" como tema y agrega la palabra "du", puede pensar inmediatamente en el significado de "qué" y "qué", para que pueda elegir comenzar con nada. Esta es una idea convencional y las oraciones escritas son similares.
Si cambiamos nuestra forma de pensar y miramos qué palabra puede ser el sujeto desde una perspectiva china, "tú" es originalmente un objeto, pero la voz puede cambiar en inglés, así que intentamos usarlo. como sujeto, entonces Naturalmente, significa "no estás obligado por nada", y la voz pasiva aparece naturalmente:
No estás obligado por nada.
Con tal principio, podemos traducir fácilmente la siguiente frase:
A.
Utilice "todos" como tema: en Estados Unidos, todo el mundo puede comprar un arma.
Utilice "arma" como tema: En Estados Unidos, todo el mundo tiene un arma.
Puedes obtener esta información online.
Utilice "usted" como asunto: Puede proteger esta información en Internet.
Utilice "información" como asunto: Esta información se puede encontrar en Internet.
c. De repente pensó en una nueva idea.
Utiliza "él" como tema: De repente se le ocurrió una nueva idea. O de repente tiene una nueva idea.
Usa "idea" como tema: De repente pensó en una nueva idea.
Traté de cambiar un poco esta oración, usando el sustantivo "de repente" en lugar de "suceder", y usando "golpe" para enfatizar el grado de "repentino": De repente, una nueva idea se le ocurrió.
O poner entre paréntesis lo repentino según las características del orden de las cosas:
De repente se le ocurrió una nueva idea. Sin embargo, el paréntesis de esta oración es un poco más largo que la parte principal antes y después, por lo que no es la mejor opción. Intentando comparar el silencio en el lago, de repente, fue roto por un grito.
Veamos las expresiones auténticas de algunas frases:
1. Nadie puede justificarse diciendo que no comprende el Dharma.
Proceso de pensamiento: deja de usar "quién" como tema y elige otras palabras. Por supuesto, los sujetos de algunas oraciones en inglés no se pueden obtener directamente de indicaciones en chino, pero la mayoría de ellas tienen valores de referencia y sugerencias. Hay varias opciones para el sujeto de esta oración: "no entiendo", "ley", "yo" y "excusa".
¿Cuál es más adecuado para la temática? Debemos considerar el significado de esta frase. La connotación de esta frase es que algunas personas utilizan el desconocimiento de la ley para defender su comportamiento ilegal, lo que significa que el "ignorancia de la ley" se ha convertido en su arma mágica, y este es el principal objetivo de la crítica y negación del autor. Por eso elegimos como tema "La ignorancia de la ley":
La ignorancia de la ley no puede ser la excusa de nadie.
2. Debes asegurarte 8 horas de sueño.
Proceso de pensamiento: esta es una oración típica china, es decir, no hay un tema obvio. Probemos con esta frase:
L1: Va a llover. (No hay un sujeto obvio y el predicado se usa directamente para completar la estructura principal de la oración)
L1: Va a llover.
Relativamente hablando, excepto las oraciones imperativas, la mayoría (pero no todas) las oraciones en inglés tienen sujeto, especialmente en estilos formales como la escritura.
Dado que esta oración china no tiene un sujeto obvio, nos enfrentamos a dos opciones al traducir: agregar un sujeto según el significado o usar un objeto como sujeto.
Evidentemente, “8 horas de sueño” en esta frase puede servir como sujeto:
Hay que garantizar ocho horas de sueño.
3. Si no lo haces bien, todos tus esfuerzos serán en vano.
Proceso de pensamiento: dado que no hay un tema obvio, hay dos opciones: agregar un tema según el significado o usar un objeto como sujeto. La última oración elige lo último, es decir, el objeto en chino se utiliza como sujeto. Pero esta oración no tiene un objeto obvio, por lo que sólo podemos adoptar la primera estrategia: agregar un sujeto. ¿Qué se desperdiciará si no se hace bien? Al parecer, es una "cosa". Si las cosas no se manejan bien, cualquier trabajo y esfuerzo puede resultar en vano. Entonces podemos escribir:
Si las cosas no se manejan adecuadamente, nuestros esfuerzos serán en vano.
Estaba agotado y hacía cada vez más calor. Así que decidió sentarse y descansar tan pronto como encontró una sombra cómoda.
Proceso de pensamiento: existe otra diferencia obvia entre el chino y el inglés: una oración china puede tener dos o más conjuntos de estructuras sujeto-predicado. En resumen, una oración china puede tener dos sujetos diferentes y dos predicados diferentes. (como esta oración: Está agotado, el clima se está calentando, pero en inglés una oración solo puede tener una estructura sujeto-predicado (en términos generales, debido a que hay excepciones, no lo discutiremos aquí), de lo contrario deben hacerlo); estar separados por puntos o conectados por conjunciones.
Mira algunas frases:
Quería ser profesor, pero su padre no estuvo de acuerdo. (incorrecto)
Quería ser maestro, pero su padre no estuvo de acuerdo. (Correcto)
Quiere ser profesor y su padre está totalmente de acuerdo. (Correcto)
Quería ser profesor, pero su padre no estuvo de acuerdo. (Correcto)
Quiere ser profesor. Su padre no estuvo de acuerdo. (Correcto)
Entonces, al traducir esta oración, debemos tener en cuenta los dos conjuntos de componentes sujeto y predicado en la primera oración. Podemos elegir varias cláusulas para expresar juntas. Luego, elegimos el tema: abandonamos "él" y "clima" y adoptamos los dos contenidos principales de la oración "fatiga" y "calor". Además, "fatiga y calor" llevaron directamente a su "decisión" tan pronto. mientras tocaba la sombra de un árbol para descansar, también se pueden combinar dos frases independientes:
Estaba agotado y hacía cada vez más calor, lo que le hizo decidir sentarse en cuanto pudo encontrar un tono adecuado.
Nota: Aumentar significa "más y más", y el primer tono satisfactorio significa "tan pronto como alcance un tono cómodo". Por supuesto, hay otras opciones y cada uno puede abordarlas según convenga.
5. Cuando amanece por el este, ha recorrido un largo camino. El paseo a caballo fue muy agradable y sin incidencias.
Proceso de pensamiento: Lo más difícil de traducir en esta oración es la primera oración. Es difícil de decir, porque se te ocurren muchas palabras para expresar "El oriental quiere saber", pero es difícil combinar las oraciones superiores e inferiores. Por supuesto, lo que es seguro es que primero deberíamos dejar de usar "él" como tema y considerar usar "Dong quiere saber". De hecho, en otras palabras, se relaciona con el “amanecer”. Podemos imaginar la escena de esa frase: cuando está a punto de amanecer en el este, ya ha recorrido un largo camino. En otras palabras, todavía estaba oscuro cuando salió. Cuando caminaba por el camino, el amanecer llegó tarde, es decir, se encontró con el amanecer en el camino. Entonces podemos intentar escribir:
El amanecer lo encontró en el camino. Fue un viaje agradable y tranquilo.
;