Estos nombres en inglés para estudiar en el extranjero no se pueden utilizar.
Lección 2: Si estás en la academia y el pinyin de un nombre chino es demasiado simple, puedes considerar un nombre en inglés, y luego el nombre completo es "nombre en inglés, nombre chino, apellido chino". De esta manera, será mucho más fácil ser citado o recuperado.
Lección 3: Independientemente de la segunda generación de inmigrantes. Entre los inmigrantes y no inmigrantes de primera generación, pocos japoneses y coreanos cuyos países de origen tienen un nivel económico más alto que el nuestro han visto alguna vez un nombre anodino en inglés, y todos son negros y rosados al nacer; El nivel económico más bajo que el nuestro tiene un nombre anodino en inglés, todo tipo de desvíos son populares. En la Gran China (RPC+ROC), los no inmigrantes y los inmigrantes de primera generación son llamados por sus nombres en inglés, como si temieran que otros pensaran que son chinos.
El nombre preferido se puede configurar en el sistema en línea de American Imperial School. Toda la correspondencia escolar, incluidas las listas de profesores, utilizará este nombre, a veces con el nombre legal entre paréntesis, pero los profesores y el personal solo lo llamarán con el nombre preferido. Si hay problemas de identidad involucrados, como cartas de recomendación de SSN, use su nombre legal. Todos tienen derecho a decidir cómo se llaman los demás. Este entorno de la escuela es principalmente para respetar a las personas transgénero. La comunicación escolar es relativamente simple, el nombre es solo un nombre en clave. Debemos considerar lo que los demás piensan de nuestro nombre, e incluso hablar de integración y autoestima cultural. ¿Estás cansado?
Las siguientes reglas se resumen a grandes rasgos:
1. Muchos chinos se nombran a sí mismos con nombres de cosas que les gustan o usan palabras con significados o pronunciaciones similares a los nombres chinos, pero estas palabras son no es un nombre en inglés, lo que causa grandes problemas a muchos extranjeros. Como manzana, fénix, dragón, felicidad, sol, etc. De hecho, es fácil de entender desde la perspectiva de los demás. Si un extranjero se pusiera un nombre chino como Apple o Phoenix, los chinos probablemente no lo aceptarían. Tengo un amigo extranjero llamado "Golden Corn" que ha vivido en Beijing durante más de diez años. Debido a que su nombre original en inglés es Jeremy Goldkorn, la gente se rió cuando lo conocimos.
2. Muchas personas hacen mal uso de algunas palabras vergonzosas en inglés en la jerga porque no las entienden. Por ejemplo, las cerezas, que son muy populares entre las niñas en China, además de cerezas, también significan himen. Otro ejemplo son los apellidos chinos Wang y Dong, que significan domingo en la jerga sureña estadounidense.
3. A algunas personas les gusta ponerse nombres de personajes de mitos, leyendas o novelas. Por ejemplo, Medousa, la Gorgona de la mitología griega, da a la gente la misma impresión psicológica que un chino cuando ve a un extranjero llamado Mei Chaofeng. Del mismo modo, si no puedes aceptar a un extranjero llamado "Calabash Baby", será mejor que no te pongas un nombre en inglés, Harry Potter.