La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Traducción de Sericultura

Traducción de Sericultura

Poesía antigua de cuatro versos y cinco caracteres

La cuarteta de cinco caracteres es un tipo de cuarteta, que se refiere a un poema corto de cinco caracteres y cuatro frases, conforme a los estándares de la poesía métrica. Pertenece a la categoría de poesía moderna. Hay dos cuadrados, uno elevado y el otro horizontal. Este estilo se originó en los poemas Yuefu de la dinastía Han y estuvo profundamente influenciado por las canciones populares de las Seis Dinastías. En la dinastía Tang, ella y la poesía rítmica moderna eran como hermanas gemelas, apareciendo en el mundo de la poesía con un nuevo brillo. Una cuarteta de cinco caracteres con sólo veinte cruces puede presentar una imagen nueva y transmitir una verdadera concepción artística. Debido a que las cosas pequeñas hacen que sucedan grandes cosas, siempre hay más cosas pequeñas y los capítulos cortos contienen contenido enriquecido, que es su característica más importante.

La cuarteta de cinco caracteres es un tipo de cuarteta y pertenece a la categoría de poesía moderna. Cuartetas, u oraciones truncadas, oraciones fragmentadas, oraciones cortas o se cree que el "método de cortar a la mitad" se canta por el bien de la música, y las explicaciones son inconsistentes; Las cuartetas se componen de cuatro oraciones y tienen estrictos requisitos métricos. Las cuartetas comunes incluyen cuartetas de cinco caracteres y cuartetas de siete caracteres, mientras que las cuartetas de seis caracteres son relativamente raras. Un poema de cinco caracteres con cuatro versos que se ajusta a los estándares de la poesía métrica se llama cuarteta de cinco caracteres, o simplemente cuarteta de cinco caracteres.

A juzgar por un poema de cinco caracteres llamado "Queju" escrito por el poeta Yu Xin del norte de Zhou, la cuarteta de cinco caracteres no fue creada por poetas de la dinastía Tang, pero su forma estilística se formó al menos a finales de las dinastías del Sur y del Norte. "Después de muchos años de viaje, tengo muchos sentimientos. Recientemente, aprendí sobre los gansos salvajes de Hengyang y crucé el río en el equinoccio de otoño". Esta es una de las "tres obras maestras de He Kan" de Yu Xin. Este poema es sencillo y se ajusta completamente a las reglas de la dinastía Tang. La segunda y cuarta oraciones riman con oblicuo y oblicuo, y la primera y tercera oraciones riman con oblicuo y oblicuo. El título de este poema es "Jue". Pero antes de la dinastía Tang, no había muchas cuartetas tan ordenadas de cinco caracteres. No fue hasta principios de la dinastía Tang que apareció la poesía moderna y las cuartetas de cinco caracteres se perfeccionaron y finalizaron gradualmente. Anteriormente, los poemas de cinco caracteres generalmente se denominaban "poemas antiguos de cinco caracteres" o "poemas de cinco caracteres".

Debido a la limitación del número de palabras, en comparación con otros sistemas de poesía, las cuartetas de cinco caracteres requieren más concisión y generalización en el lenguaje y la expresión, y son más difíciles de crear. Zhang Qianyi lo resumió en cuatro palabras: "corto pero largo, especialmente difícil de entender". Por lo tanto, la cuarteta de cinco caracteres se convirtió naturalmente en la perla más deslumbrante de la poesía de la próspera dinastía Tang y la esencia de la poesía Tang.

Colección completa de cuartetas de cinco caracteres:

El autor de "Spring Dawn" es Meng Haoran, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

La enfermedad del sueño en primavera irrumpió sin saberlo en la mañana, y el canto de los pájaros perturbó mi sueño.

Pero ahora recuerdo aquella noche, aquella tormenta, y me pregunto ¿cuántas flores se rompieron?

Traducción

No sé cuándo dormí profundamente en una noche de primavera, solo para escuchar el canto de los pájaros por todas partes cuando me desperté. Pienso en el viento y la lluvia de anoche, que derribaron tantas flores.

El autor de "Pensamientos de una noche de paz" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Los pies de mi cama brillan con tanta fuerza. ¿Ya hay heladas?

Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.

Traducción

La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel como si hubiera una capa de escarcha en el suelo. Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.

"At the Lulou" fue escrito por Wang Zhihuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.

Ir a un nivel superior y ver más

Traducción

El sol poniente se pone lentamente junto a las montañas occidentales y el río Amarillo corre hacia el este de China. Mar. Si quieres ver miles de kilómetros de paisajes, debes subir a una torre más alta.

"Jiang Snow" fue escrito por Liu Zongyuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

No hay pájaros volando en esas montañas, y no hay rastros de personas en esos caminos.

Un pescador en un pequeño barco en el río llevando su red polilla; pescando solo, sin miedo a los ataques del hielo y la nieve.

Traducción

No hay montañas ni pájaros; no hay señales de seres humanos en todos los caminos. Solo en el río, el pescador lleva sombrero; pescar solo no teme al hielo ni a la nieve.

"Leyou Tomb" fue escrito por Li Shangyin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Por la noche, estaba de mal humor y conduje hasta Gu.

El atardecer es infinitamente hermoso, sólo que cerca del anochecer.

Traducción

A medida que se acercaba la noche, me sentí incómodo; conduje hasta el área escénica de Leyouyuan para aliviar mis preocupaciones. Ver el atardecer es infinitamente hermoso y dorado; ya casi está anocheciendo y los buenos tiempos están llegando a su fin.

Una nota pidiendo permiso escrita por Jia Dao, un escritor de la dinastía Tang.

El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Cuando le pregunté a su alumno debajo de un pino: "Mi maestro", respondió, "fue a recolectar hierbas".

Pero a través de estas nubes, ¿cómo puedo saber hacia qué rincón de la montaña estoy frente? .

Traducción

Debajo del pino, le pregunté al aprendiz del ermitaño y me dijo que el maestro había ido a recoger medicinas. Está en esta montaña, pero el bosque es profundo y denso y no sé dónde está.

"Sentado solo en la montaña Jingting" fue escrito por Li Bai, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Los pájaros volaron sin dejar rastro, dejando tranquilas las nubes solitarias.

Tú me miras y yo te miro. Entre nosotros, solo estamos los ojos de Jingting Shanshan y yo.

Traducción

Los pájaros volaron sin dejar rastro, y las nubes solitarias que flotaban en el cielo no quisieron quedarse y se alejaron lentamente. Solo yo miré la alta montaña Jingting, y la montaña Jingting me miró en silencio. Ninguno de nosotros quedará satisfecho. ¿Quién puede entender mi estado de ánimo solitario en este momento, solo esta alta montaña Jingting?

"Chai Lu" fue escrito por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

No se ve a nadie en el valle silencioso, sólo se escucha el sonido de voces.

La sombra del sol poniente brilla en las profundidades del bosque y el paisaje sobre el musgo es agradable.

Traducción

No hay nadie en la montaña solitaria, solo se escuchan ráfagas de voces humanas. El resplandor del sol volvió a las profundidades del bosque, brillando sobre el musgo del bosque.

"Send Cui Jiu" fue escrito por Pei Di, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

Si quieres volver a las montañas, sean profundas o poco profundas, ve y mira estas montañas y barrancos que son puros y hermosos, y; vale la pena apreciar.

A diferencia del pueblo Wuling descrito por Tao Yuanming, solo permanecieron en Peach Blossom Spring durante unos días y luego abandonaron apresuradamente la montaña.

Traducción

Si quieres volver a las montañas, ve a verlas por muy profundas que sean; las montañas, los ríos y los barrancos son limpios y hermosos, así que disfrútalos. al máximo. No seas como el pueblo Wuling descrito por Tao Yuanming, que solo nadó en Peach Blossom Spring durante unos días y luego abandonó la montaña a toda prisa.

El autor de "Zhuliguan" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Estoy apoyado solo entre los densos bambúes, tocando el piano y tarareando canciones.

Demasiado suave, nadie puede oírlo, excepto mi pareja, Mingyue.

Traducción

Sentada sola en el profundo bosque de bambú, tocando el piano y cantando al cielo. Nadie está conmigo en lo profundo del bosque excepto mi compañera, la luna brillante en el cielo.

"Mirando el pico nevado del sur" es una obra de Zu Yong, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Mirando hacia el sur, la Montaña del Norte es extremadamente hermosa, con montañas blancas cubiertas de nieve como nubes flotantes.

Está despejando después de la nieve y el resplandor del sol brilla a través del bosque. Es tarde y la ciudad de Chang'an está aún más fría.

Traducción

Al norte de la montaña Zhongnan, las montañas son tan hermosas; la nieve en la cima parece flotar en las nubes. Después de que la lluvia y la nieve desaparecieron, la superficie del bosque se volvió brillante; a medida que el crepúsculo se hacía más oscuro, la ciudad se sentía cada vez más fría.

El autor de "Adiós en las montañas" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Al enviar amigos a las montañas profundas, Chaimen medio oculta la puesta de sol.

La hierba primaveral es verde todos los años, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú? .

Traducción

Adiós amigos en la montaña, el atardecer tapa a medias el portón de leña. La hierba primaveral volverá a tener un color verde nuevo el año que viene. Amigo, ¿puedes devolvérmela?

"Jiande Night Mooring" fue escrito por Meng Haoran, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

El barco atracó en la brumosa Xiaozhou, cuando nuevos dolores surgieron en el corazón del huésped.

La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.

Traducción

Al atracar el barco en un continente brumoso, al anochecer nuevas preocupaciones vinieron a la mente de los invitados. La naturaleza es infinita, el cielo es más oscuro que los árboles, el río está claro y la luna está cerca de la gente.

"Cruzando el río Han" fue escrito por Song, el escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Después de ser exiliado a Lingnan, Nanfang cortó el contacto con sus familiares, sobrevivió al invierno y experimentó el año nuevo.

Cuanto más me acerco a mi ciudad natal, más tímido me vuelvo y no me atrevo a preguntar sobre la gente de casa.

Traducción

Dejé mi ciudad natal y me fui a Wuling. Después de un invierno, vuelve a ser primavera. Debido a las molestias del transporte, hace mucho que no me comunico con mi familia. Ahora cruzo el río Han y regreso a mi ciudad natal. ¿Cómo sé que cuanto más me acerco a casa, más nervioso me pongo? Como tengo miedo de dañar mis buenos deseos, no me atrevo a preguntar sobre mi ciudad natal cuando veo a otros aldeanos.

El autor de "Lovesickness" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Los arbustos de frijoles rojos crecen en el sur y les crecerán muchas ramas en primavera

Espero que las personas que me extrañan los recojan. Los frijoles rojos de Xiao han atraído la atención de la gente.

Traducción

El árbol del frijol rojo crece en el sur. Cuando llegue la primavera, ¿cuántas ramas nuevas crecerá? Espero que puedas recoger más frijoles rojos, que son los que más invitan a la reflexión.

El autor de "Resentment" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

¡Qué hermosa está, abriendo la ventana nacarada, qué silenciosamente se apoya en ella, qué turbia está su frente! .

Solo podía ver sus lágrimas humedeciendo sus mejillas, y no sabía si se odiaba a sí misma o a sí misma.

Traducción

La belleza subió la cortina de cuentas y esperó, sentada con el ceño fruncido. Todo lo que vi fue que sus mejillas estaban mojadas por las lágrimas. No sé si odia a los demás o a sí misma.

"Chai Lu" fue escrito por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

No se ve a nadie en el valle silencioso, sólo se escucha el sonido de voces.

La sombra del sol poniente brilla en las profundidades del bosque y el paisaje sobre el musgo es agradable.

Traducción

No hay nadie en la montaña solitaria, solo se escuchan ráfagas de voces humanas. El resplandor del sol volvió a las profundidades del bosque, brillando sobre el musgo del bosque.

El autor de "Ocho Formaciones" es Du Fu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Los Tres Reinos, desgarrados, siempre han estado unidos por su grandeza, las famosas Ocho Formaciones.

Este río no desviará las piedras que colocaste, y siempre lamentaré tu imprudente decisión de destruir a Wu.

Traducción

Entre los Tres Reinos, las hazañas militares de Kong Ming fueron las más destacadas, y el diagrama de Bagua que creó ha sido famoso a lo largo de los siglos. A pesar de haber sido azotada por el río, la piedra permanece intacta. El arrepentimiento de mil años radica en el error de Liu Bei al tragarse a Wu.

El autor de "Dos poemas varios" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Acabas de llegar de nuestra ciudad natal. Debemos entender las costumbres del mundo.

Cuando pasaste por mi ventana, ¿florecieron por primera vez las flores del ciruelo? .

Traducción

Acabas de llegar de nuestra ciudad natal, por lo que debes conocer a la gente y la sofisticación de tu ciudad natal. Cuando viniste aquí, ¿viste el dulce de invierno floreciendo frente a mi ventana tallada?

Liu Changqing, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Adiós mi concubina". El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Chikurinji azul, campanas lejanas acercándose a altas horas de la noche.

Con el sol poniente, el acebo cae cada vez más sobre las verdes montañas.

Traducción

En el azul profundo de Chikurinji, se puede escuchar a lo lejos el sonido de las campanas del crepúsculo. Tú (refiriéndose a un amigo: el Maestro Che Ling) te pusiste un sombrero para bloquear el sol poniente y regresaste solo a Qingshan, caminando más y más lejos.

Un consejo para mi amigo Liu proviene de "Trescientos poemas Tang", escrito por el escritor de la dinastía Tang Bai Juyi. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

Hay un rayo verde en la vieja botella, y un rayo rojo en la silenciosa estufa.

Afuera se siente como nieve al anochecer. ¿Qué tal una copa de vino adentro? .

Traducción

El vino de arroz recién elaborado es verde y fragante; la pequeña llama de la estufa de arcilla roja arde de color rojo brillante. Está nublado y parece que va a nevar por la tarde. ¿Puedes quedarte y tomar una copa conmigo?

"Shu Ge Ge" proviene de "Trescientos poemas Tang", y su autor es Yi Shi, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

La Osa Mayor cuelga en lo alto del cielo nocturno; la noche de Geshuhan está llena de espadas y guardias feroces.

Hasta el día de hoy, los sementales tibetanos sólo se atreven a mirar a lo lejos; no se atreven a ir más allá del condado de Lintao hacia el sur.

Traducción

En la oscuridad, la Osa Mayor cuelga en lo alto y Ge Shuhan protege valientemente la noche con su espada. Hasta ahora, la gente de Tubo sólo se atreve a mirarlo desde la distancia y no se atreve a cruzar hacia el sur hasta Lintao.

"Spring Resentment" proviene de "La colección completa de trescientos poemas Tang", escrita por Jin Changxu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Ahuyenta a los oropéndolas y ahuyenta toda la música de los árboles.

La despertaron cuando soñó que había ido al campamento de Liaoxi para reunirse con él.

Traducción

Golpeé las ramas para ahuyentar al oropéndola del árbol y que dejara de cantar en el árbol. Su sonido nítido me despertó de mi sueño. En mi sueño, no podía correr a Liaoxi para ver a mis familiares custodiando la frontera.

El autor de "Mi niña tiene sólo seis años" es Shi Jianwu, un literato de la dinastía Tang.

El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La niña tiene sólo seis años, no sé si es inteligente o torpe.

Por la noche, frente al salón principal, los eruditos adoraron a la luna nueva.

Traducción

La hija menor tiene sólo seis años y no sabe lo que son la destreza y la torpeza. También aprendió a comportarse como una adulta y a adorar a la luna en el jardín por la noche.

"Tian Family" fue escrita por Nie, un escritor de la dinastía Song. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

¿Padre ara los campos, hijo? La montaña está árida.

El grano no llega en junio, pero el ama de llaves ha construido un almacén.

Traducción

El padre ara los campos en las montañas, y el hijo abre un terreno baldío al pie de las montañas. Era junio y el arroz de los campos aún no había terminado. El almacén de recaudación de impuestos del gobierno había sido reparado y estaba esperando ser cosechado.

El autor de "Yesterday's Song" es Wen Jia, un escritor de la dinastía Ming. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

¡Ayer, ayer, ayer fue tan bueno!

Ayer pasó, pero hoy estoy muy molesto.

Traducción

Siempre hablo del éxito de ayer, pero ¿dónde quedó ayer? Tuve éxito ayer, ¿por qué no hacer algo igualmente exitoso ahora? Ahora tus recuerdos irreales del pasado de ayer, el tiempo libre que desperdicias ahora, eventualmente se convertirán en ayer en tus días futuros. Si mi conocimiento de tu éxito te hubiera impedido hacer algo como esto, ¡bien podrías haber hecho algo mundano ayer! Es mejor hacer pequeñas cosas más ordinarias que un solo día de gloriosa historia. No consideres el ayer como hoy, el ayer sólo puede ser el pasado.

El autor de la canción de hoy es Wen Jia, un escritor de la dinastía Ming. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Hoy es igual que hoy, ¡qué poco es hoy!

Hoy no, ¿cuándo?

Traducción

Siempre hoy y hoy, ¡cuántos pueden ser hoy! Si no haces nada hoy, ¿cuándo se hará? ¡Es una lástima que haya tantos días en esta vida en los que la gente no pueda hacer nada hoy! Esperemos.

El autor de "Plum Blossoms" es Wang Anshi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Había algunas ciruelas en la esquina y Ling Han las abrió solo.

Desde la distancia supe que no era nieve porque de ella flotaba un olor.

Traducción

Algunas flores de ciruelo en la esquina florecieron solas en el frío. ¿Por qué sabes desde lejos que las flores blancas de los ciruelos no son nieve? Porque hay una leve fragancia de flores de ciruelo.

"On the River" fue escrita por Wang Anshi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El viento del oeste sopla sobre el río y las flores del río se vuelven rojas por la noche.

La flauta del amor, soplando adiós, sopla hacia las montañas del este con el viento otoñal.

Traducción

Una ráfaga de viento otoñal sopló sobre el río y las flores caídas en la orilla del río cayeron al atardecer. La sensación de despedida hizo que el sonido de la flauta sonara a lo lejos, soplando hacia el este de la montaña con el viento otoñal.

La autora de la cerámica es Mei, una escritora de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Los trabajadores exhaustos cavaron y cavaron todo el día, excavando la tierra frente a la casa, pero no había ni una sola teja en la casa.

Los ricos no tienen barro en los dedos, pero viven en edificios altos con techos de tejas.

Traducción

Los trabajadores que quemaban tejas cavaron día tras día, y sacaron toda la tierra frente a la puerta, pero no quedó ni una sola teja en su casa. Esas familias ricas viven en edificios de gran altura cubiertos de baldosas de cerámica sin siquiera tocarlas con los dedos.

La autora de "Silkworm Girl" es Chang Yu, una escritora de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Ayer fui a la ciudad y regresé con lágrimas en los ojos.

Nadie cubierto de gusanos de seda es un criador de gusanos de seda.

Traducción

Una mujer que vive en el campo y se gana la vida criando gusanos de seda fue ayer al mercado de la ciudad a vender seda. Cuando regresó, estaba llorando y la toalla estaba empapada de lágrimas de tristeza. Porque las personas que vio en el mercado vestidas con hermosas ropas de seda no eran criadores de gusanos de seda trabajadores como ella en absoluto.

El autor de este cuadro es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Mirando desde la distancia, las montañas son altas, las nubes son pálidas y los colores son brillantes. Cuando te acercas, solo puedes escuchar el sonido. de agua, pero ningún sonido.

Ha pasado la primavera, pero aún quedan muchas flores y flores, la gente se acerca, pero los pájaros aún no se molestan.

Traducción

Las montañas a lo lejos son de colores brillantes, pero no se oye ningún sonido al acercarse al agua. Ha pasado la primavera, pero todavía hay muchas flores y plantas en plena floración. La gente se acerca, pero los pájaros aún no son molestados.

El autor de "Montaña" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La corriente del pequeño río fluyó durante menos de un día y las piedras blancas quedaron expuestas en el lecho del río. El clima se volvió gradualmente más frío y rojo. Las hojas de las ramas poco a poco fueron escaseando.

No llovió en el sinuoso camino de montaña, el humo era nebuloso entre los densos pinos verdes y el vapor de agua era pesado, como si estuviera a punto de fluir, y luego la ropa de los transeúntes. por.

Traducción

El caudal del río Jingxi es cada vez menor día a día, las piedras blancas quedan expuestas en el lecho del río, el clima es cada vez más frío y el rojo Las hojas en las ramas son cada vez más raras. No llovió en el sinuoso camino de montaña, pero los densos pinos y cipreses estaban brumosos y húmedos, como si estuvieran a punto de gotear, lo que mojaba la ropa de los peatones.

El autor de “Montaña” es Wang Bo, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El dolor del río Yangtze se ha estancado y los pensamientos de miles de kilómetros regresarán.

La noche es alta y ventosa, y las montañas vuelan.

Traducción

El río Yangtze parece haberse detenido, lo que me entristece constantemente. Personas que viajan miles de kilómetros para regresar lo antes posible. Es más, el viento otoñal es frío y las hojas amarillas vuelan en las montañas.

El autor de "Adiós a Xiaoshui" es Luo·, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

En este lugar, Jing Ke se despidió del Príncipe Dan de Yan, y el hombre fuerte cantó canciones trágicas y se enojó.

No había nadie en ese momento, pero hoy el agua todavía está fría.

Traducción

En este lugar, Jing Ke se despidió del Príncipe Dan de Yan, y el hombre fuerte se llenó de dolor e ira. Para entonces todos se fueron, pero Xiao todavía tiene mucho frío hoy.

"Río Quchi" fue escrito por Lu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

La leve fragancia rodea el estanque curvo, y el mosaico real cubre el hermoso estanque.

A menudo me preocupa que el sombrío viento otoñal llegue demasiado pronto y no te deje tiempo para reponer las flores de loto.

Traducción

La fragancia del loto flota alrededor de la sinuosa orilla del río, y la luna llena cuelga con hojas de loto superpuestas en el estanque. A menudo tengo miedo de que el viento del otoño sople temprano y sólo caigan las hojas de loto, pero no lo sabes.

El autor de "Benevolencia para los agricultores" es Shen Li, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

La primera canción:

Al mediodía de verano, el sol calienta mucho, los agricultores todavía están trabajando y las cuentas están goteando en el suelo.

Quién diría que cada trozo de comida china es duro.

Traducción

Los agricultores estaban cavando en los campos al mediodía y una gota de sudor cayó al suelo. ¿Quién sabe el origen de esta comida? Cada grano es muy duro.

"Escuchando a los Zheng" proviene de "Trescientos poemas de la dinastía Tang", y el autor es Li Duan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

El guzheng con el eje de mijo dorado emite un sonido hermoso, y la belleza con el guzheng se sienta frente a la casa de jade.

Haciendo todo lo posible para complacer a Zhou Lang, ves que deliberadamente tocó la cuerda equivocada.

Traducción

El guzheng de Jin Suzhou emite un sonido hermoso, y la belleza que lo toca con sus manos se sienta frente a la casa de jade. Hice lo mejor que pude para ganarme el favor de Zhou Lang. Verás, de vez en cuando toca los hilos equivocados a propósito.

El autor de "Viento" es Li Qiao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Puede desprender las hojas doradas en otoño y florecer hermosas flores en primavera.

Raspar la superficie de un río puede provocar enormes olas de miles de pies de altura, y soplar contra el bambú puede inclinar decenas de miles de postes.

Traducción

El viento puede arrojar hojas a finales de otoño y empujar flores a principios de primavera en febrero. Al cruzar el río, puede provocar enormes olas de miles de pies de altura, y cuando sopla hacia el bosque de bambú, puede hacer volar 10.000 bambúes.

El autor de "Song of Lotus Picking" es Liu·, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

En el río Qingjiang bajo el sol poniente, Jingge tiene una belleza que le llega hasta la cintura.

Estoy acostumbrada a recoger flores de loto desde que era niña y seguí la tendencia cuando tenía quince años.

Traducción

La canción que recoge lotos es un tema antiguo en la poesía de Yuefu. También se la conoce como la niña que recoge lotos y la niña que recoge lotos junto al lago. Una de las siete canciones de Jiangnan Alley, que describe principalmente la recolección de lotos en el sur del río Yangtze. La vida de Lotus Girl. Siempre ha habido muchas canciones sobre la recolección de lotos, pero no es fácil escribirlas bien. Este pequeño poema sólo utiliza 20 palabras para crear vívidamente una hermosa imagen de una mujer trabajadora recogiendo flores de loto. Esta "Escultura en miniatura de marfil" es compatible con la escena desde la descripción del entorno hasta la apariencia del personaje y el alma del personaje. Debido a la profunda habilidad del poeta para seleccionar y refinar palabras, hace que las personas se sientan como si estuvieran en el mundo. El lenguaje del poema es simple y natural, el significado de la canción popular es muy fuerte y unas pocas palabras abarcan a mil personas.

"Playing the Qin" proviene de "La colección completa de trescientos poemas Tang", escrito por Liu Changqing, un literato de la dinastía Tang.

El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

La lira toca una melodía fresca, escucha con atención, como un pino que cae.

Por mucho que me guste esta vieja melodía, la mayoría de la gente no la toca hoy en día.

Traducción

La lira toca un sonido tranquilo, y escuchar en silencio es tan triste como el viento frío que sopla en el bosque de pinos. Aunque me gusta mucho la música antigua, la gente hoy en día no la toca mucho.

"A Xiao Yu" fue escrito por Li Shimin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

El viento fuerte conoce la fuerza de la hierba, y las olas turbulentas conocen la sinceridad de los ministros.

El valiente conoce la justicia en la paz, y el sabio es compasivo.

Traducción

Solo en el viento feroz y violento podemos saber si es una hierba alta y fuerte, y solo en los tiempos violentos y turbulentos podemos saber si es una hierba leal. ministro. ¿Cómo sabe una persona valiente defender la justicia para el público, el país y el país? Una persona sabia y valiente debe tener lealtad al rey y amor al pueblo.

"Moon Worship" fue escrito por Li Duan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Abre el telón y mira la luna nueva, aunque el siguiente paso sea adorar.

No escuches el murmullo, el viento del norte sopla la falda.

Traducción

El poema de Li Duan "Worship the Moon" utiliza líneas puras para delinear a los personajes. A través de movimientos delicados, murmullos suaves y hermosas imágenes, se resalta el sentimiento piadoso e inocente de los personajes. Después de leerlo, su voz se vuelve rizada, como si vieras a la persona, como si escucharas su voz. En la superficie, parece ser lo que el guionista ha visto y oído. Se utilizan todas las técnicas de dibujo, y solo se utilizan líneas para delinear el contorno: las partes que deberían estar ocultas todavía están ocultas y solo los detalles están escritos en el. detalles. A través de movimientos delicados, murmullos suaves e imágenes elegantes, los nobles sentimientos de los personajes cobran vida en la página, lo cual es refrescante. Aquí es donde residen las magníficas dotes artísticas del poeta.

"Templo Yeshan" fue escrito por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

El edificio alto del templo en la montaña es realmente alto, como treinta metros, y la gente en el piso superior es como recoger estrellas del cielo. con una mano.

Parado aquí, no me atrevo a hablar en voz alta por miedo a molestar a los dioses en el cielo.

Traducción

El edificio de gran altura del templo en la montaña es realmente alto, como 100 pies. La gente de arriba parecía poder arrancar las estrellas del cielo con una mano. Parado aquí, no me atrevo a hablar en voz alta por miedo a molestar a los dioses en el cielo.

"Qiupu Song" fue escrita por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

El cabello blanco mide tres mil pies de largo y el dolor es como una larga barba.

No sé dónde encontrar la escarcha otoñal en el espejo.

Traducción

El cabello blanco mide tres mil pies de largo, y es precisamente por la tristeza que crece tanto. La escarcha otoñal cayó sobre mi cabeza en algún lugar del espejo.

"Swordsman" fue escrito por Jia Dao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Después de diez años de arduo trabajo, afilé una espada. El filo de la espada brilló con una luz fría, pero no probé su filo.

¿Quién sería injusto si hoy os pusiéramos a prueba?

Traducción

Me tomó diez años afilar una espada. La hoja está fría y brillante, pero aún no la he probado. Hoy te lo mostraré. Por favor, díganme quién ha sido agraviado.

"Gong" proviene de "La colección completa de trescientos poemas Tang", y su autor es Yuan Zhen, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

En el antiguo palacio vacío y desolado, sólo existe el solitario rojo de Hua Gong.

Varios sirvientes de pelo blanco se sentaron juntos y hablaron sobre el emperador de la dinastía Tang.

Traducción

En el antiguo palacio abandonado, sólo las flores del palacio son solitarias y de color rojo brillante. Varias doncellas de palacio de pelo blanco se sentaron y hablaron sobre Xuanzong.

El escritor de la dinastía Tang, Xu Hun, escribió "Xia Saiqu". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Una noche de combates en Hebei, la mitad de los soldados en el área de Qin no regresaron al campamento.

Por la mañana llegó una carta del soldado diciéndole que le habían enviado abrigos.

Traducción

Estalló una batalla nocturna al norte del río Sanggan y la mitad de los soldados de Qin no regresaron al campamento. Por la mañana llegó una carta de un soldado desde la retaguardia, informándole que había llegado ropa de abrigo.

"He Manzi" proviene de "Trescientos poemas Tang" y el autor es Hu Zhang, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

Una dama de la corte vivió a mil millas de su casa durante veinte años.

Sin embargo, pregúntale por la canción, usa las primeras palabras de la canción y observa cómo intenta contener las lágrimas.

Traducción

Mi ciudad natal está a cinco mil kilómetros de distancia (me despido de mis hermanos y mis padres; he vivido recluido en el palacio durante veinte años (como un loro en una jaula); ). Escucharla pidiéndome esta canción, escuchar las primeras líneas de esta canción (no pude evitar pensar en las lágrimas en tus ojos frente a ti); ¡Qué dificultades me has causado!

"Mi plataforma de jade me aflojó el cinturón anoche" es uno de los 300 poemas Tang escritos por Quan Deyu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

Anoche se me soltó el cinturón y esta mañana un escarabajo de la suerte voló sobre mi cama.

Esta es mi pintura, este es mi polvo, bienvenido a ponerme los grilletes otra vez.

Traducción

Mi nepotismo se aflojó repentinamente anoche y por la mañana vi grillos volando. Necesito cepillarme las cejas rápidamente, aplicarme polvos y vestirme. ¿Será que mi marido volverá pronto?

"Amor en la montaña Jieshi" fue escrito por Liu Cha, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Jieshi He Qingqing, abrázame los ojos con fuerza.

Eldoror es demasiado empinado para viajar por la Tierra.

Traducción

Las montañas descritas en este poema son empinadas y afiladas, y contienen ira e injusticia. A juzgar por los pensamientos y el carácter expresados ​​por el propio autor, la razón por la que ama tanto la montaña Jieshi es porque está ubicada en un rincón, pero es antigua, peligrosa y extraordinaria, lo que hace que el poeta se emocione con la escena y exprese su carácter orgulloso y su sentimiento. Es precisamente por eso que el poeta casi no se atrevió a mirar atrás cuando finalizó su viaje a la montaña Jieshi.

"Yanwen" fue escrita por Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

¿Dónde está tu ciudad natal? Es muy relajante cuando lo piensas.

En una noche de otoño en Huainan, escuché gansos salvajes acercarse a mi casa alta.

Traducción

Mi ciudad natal está muy lejos y es muy vaga. No sé dónde está. La idea de volver a casa seguía apareciendo. En una fría noche de otoño al sur del río Huaihe, escuché el grito de los gansos que venían desde muy lejos.

"Respuesta" fue escrita por Wei, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Es fácil de ver en el bosque y hay gaviotas en el arroyo.

Si Chu Feng perdona al poeta, ¿quién le devolverá la mayor cantidad de dinero?

Traducción

Después de leer el Libro de los Cambios en el bosque, llegué tranquilamente al arroyo para enfrentarme a las gaviotas. El estado de Chu ha sido el hogar de la mayor cantidad de poetas y escritores desde la antigüedad, pero ¿con quién tienes más afinidad?

El autor de "Farm Villa" es Gu Kuang, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El sonido de la gente cruzando el río en Banqiao se escucha en primavera, y las llamas claman al mediodía.

Chen Mo usa humo negro para hornear té, pero le gusta tomar el sol en el valle.

Traducción

Cuando crucé el puente de una sola tabla que cruza el arroyo de la montaña, me acompañó el gorgoteo del agua del manantial cuando llegué frente a la casa de campo, el; El sol brillaba alto sobre los aleros de la casa con techo de paja. Arriba, el pollo cloquea, como si diera la bienvenida a los visitantes. El granjero de la montaña me acompañó a visitar el té tostado y me dijo en tono de disculpa: "No me culpen por haber sido ahumado". Cuando llegamos a la era, el granjero de la montaña estaba extasiado porque podía trillar el grano cuando hacía buen tiempo.

El autor de "Poemas varios en las montañas" es Wu Yun, un poeta de la dinastía Song. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

La montaña y el cielo están conectados por nubes, y el resplandor del atardecer se puede ver a través de los claros del bosque de bambú.

Los pájaros volaban felices hacia los aleros y nubes blancas salían por la ventana.

Traducción

El lugar donde se encuentran las montañas y el cielo está lleno de neblina y nubes, y el resplandor del atardecer se puede ver a través de los claros del bosque de bambú. Los pájaros volaban felices sobre los aleros y nubes blancas flotaban fuera de la ventana.

El autor de “Oda a la Epopeya” es Gao Shi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

El otro regalo es una túnica, por lo que debes simpatizar con Fan.

No conozco el mundo, pero todavía uso tela para verlo.

Traducción

Incluso si un villano como Xu Jia regala una bata, debería ser más comprensivo con la pobreza de Fan Ju. La gente de hoy no conoce a los mejores talentos del mundo como Fan Ju y lo consideran una persona común y corriente.