La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - El texto original y la traducción del antiguo poema "Fortaleza"

El texto original y la traducción del antiguo poema "Fortaleza"

El texto original y la traducción del antiguo poema "Fuera de la Gran Muralla" son los siguientes:

Texto original

Sal del problema

[. Dinastía Tang] Wang Changling

Aún las dinastías Qin y Han Durante el período de la luna y la frontera, el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo.

Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.

Segundo, traducción

Todavía era el paso fronterizo de Mingyue en las dinastías Qin y Han, y muchos soldados realizaron expediciones a miles de kilómetros de distancia pero nunca regresaron.

Si el general volador de Dragon City, Wei Qing, todavía estuviera aquí hoy, no permitiría que las manos del enemigo pusieran un pie en Yinshan.

En tercer lugar, ¿aprecio?

Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa el deseo del poeta de ser un buen general y calmar la guerra de la fortaleza fronteriza lo antes posible para que la gente pueda vivir una vida estable.

El poeta comienza con una descripción del paisaje, y en la primera frase se esboza un escenario desolado con la fría luna asomando. "La luna de Qin rompe con Han" no puede entenderse en el sentido de que la luna de Qin rompe con Han. Las cuatro palabras Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente aquí, lo que se llama "intertextualidad" en retórica, es decir, la luna brillante de Qin y Han, y el paso de Qin y Han.

El poeta da a entender que la guerra aquí nunca ha cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. La segunda frase "La Gran Marcha aún no ha regresado" y "Wanli" significan que la frontera y el interior están lejos de Wanli. Aunque está vacío, resalta la inmensidad del espacio. "El hombre no ha regresado" recuerda los desastres provocados por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta.

¿Cómo podemos deshacernos de la pobreza de las personas? El poeta puso sus esperanzas en un general talentoso. "Pero deja volar la ciudad del dragón, pero no le enseñes a Huma a cruzar la montaña Yin". Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Liuzhou todavía estuvieran vivos, nunca dejarían que la caballería de Hu cruzara la montaña Yin. "Dragon City" se refiere al famoso general Wei Qing que realizó un ataque sorpresa a Dragon City, la Tierra Santa de los hunos, y "Flying General" se refiere al famoso general volador Li Guang.

El "General Volador de Dragon City" no es solo una persona, sino que en realidad se refiere a Li Jue, quien también fue el sustituto de muchos anti-hunos famosos en la dinastía Han. "No enseñar" no está permitido, la palabra "enseñar" se pronuncia llanamente; el "Huma" aquí se refiere a la caballería invadida por tribus extranjeras. "cruzando Yinshan", cruzando Yinshan. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa que corre de este a oeste en el norte. Fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte en la dinastía Han.

Las dos últimas frases están escritas de forma implícita e inteligente, lo que permite a las personas sacar las conclusiones necesarias comparándolas con el pasado.

Aunque este poema sólo tiene cuatro breves versos, su contenido es complejo a través de la descripción del paisaje de la frontera y la psicología del servicio militar obligatorio.

Siente una gran simpatía por los soldados que han estado defendiendo durante mucho tiempo y tiene el deseo de poner fin a esta defensa fronteriza independientemente de la situación, al mismo tiempo, también revela su descontento con el tribunal por; sin seleccionar ni nombrar talentos. Al mismo tiempo, presta atención a la situación general y se da cuenta de la justicia de la guerra. Por tanto, sus intereses personales quedaron subordinados a las necesidades de la seguridad nacional, y hizo un voto de "no enseñar a Huma a escalar montañas", lleno de pasión patriótica.

El poeta no describió en detalle el paisaje de la frontera, sino que eligió una escena típica de la vida de la guarnición para revelar el mundo interior de los soldados. La descripción del paisaje es solo un medio para describir los pensamientos y sentimientos de los personajes. La dinastía Han, Yuefu, etc. están todos integrados en el paisaje, empapados del color emocional de los personajes. El complejo contenido se refleja en el poema de cuatro líneas, que es profundo, implícito y estimulante.