La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Una apreciación de la traducción de tres poemas originales de Liangzhou Ci

Una apreciación de la traducción de tres poemas originales de Liangzhou Ci

En la ciudad fronteriza, los gansos vuelan bajo al anochecer y los espárragos se van acumulando poco a poco. Innumerables * * * morrenas remotas en realidad fueron a Anxi con Bai Lian a la espalda. Cuando la puerta de la antigua ciudad está abierta, los soldados de Hu siempre están al lado de la arena. Patrullar la frontera, pedir a los invitados que se vayan temprano, pero no venir si piden la paz. Linfengguan, el agua fluye hacia el este y Baicaoyu tiene sesenta años. Los soldados en la ciudad fronteriza recibieron toda la misericordia del rey, pero nadie sabía acerca de la recuperación de Liangzhou. ——Tres poemas de Zhang Ji de Liangzhou en la dinastía Tang Tres poemas de Zhang Ji de Liangzhou en la dinastía Tang

En la ciudad fronteriza, los gansos vuelan bajo al anochecer y los espárragos se juntan gradualmente.

Innumerables * * * morrenas remotas en realidad fueron a Anxi con Bai Lian en sus espaldas.

Cuando la puerta de la antigua ciudad está abierta, los soldados de Hu suelen estar junto a la arena.

Inspecciona la frontera y deja que los invitados se vayan temprano, pero si piden la paz, no vendrán.

Traducción y anotación de poemas fronterizos

A

Los gansos que volaban bajo aparecieron en la ciudad fronteriza por la tarde y los juncos crecían con dificultad.

Un grupo de camellos, cargados de mercancías, avanzaba lentamente acompañados de camellos espinosos. Las caravanas de camellos en dirección oeste aún deberían transportar seda a Anxi a través de esta carretera.

En segundo lugar,

La puerta de la antigua ciudad se abre hacia el desierto, y los soldados de Hu a menudo se apoyan en la cima de la montaña.

Quienes patrullan las ciudades fronterizas deben viajar lo más temprano posible. Si quieres estar a salvo, no vendrá ningún mensajero.

Tercero

El río que fluye a través del paso Fenglin fluye hacia el este, y la hierba es blanca y el olmo es amarillo durante sesenta años.

Los soldados de la ciudad fronteriza fueron favorecidos por el señor de la ciudad, pero nadie sabía cómo recuperar Liangzhou.

Análisis seleccionado de Liangzhou Ci es el nombre de Yuefu Poetry, que originalmente era una canción del área de Liangzhou. Los poetas de la dinastía Tang solían utilizar esta melodía como poema para describir el paisaje y las guerras en la frontera noroeste. Después de la rebelión de Anshi, el pueblo Tubo aprovechó la oportunidad para reunir tropas y caballos en el este, ocupando docenas de condados y ciudades, incluido Liangzhou en el noroeste de la dinastía Tang (el actual este de Yongchang, Gansu y el oeste de Tianzhu). Desde finales del siglo VIII hasta mediados del siglo IX duró más de medio siglo. Al ver esta realidad, el poeta se llenó de emoción y escribió tres poemas sobre Liangzhou. Reprodujeron la miserable escena de la ciudad fronteriza desde tres aspectos: la desolación de la ciudad fronteriza, la intrusión de la fortaleza fronteriza y la corrupción de la frontera. generales, y expresó el profundo conocimiento del poeta de la preocupación política fronteriza.

Primero que nada:

El primer poema describe la desolación y desolación del pueblo fronterizo. Escribe las dos primeras frases que veas en tu discurso. "Los gansos vuelan bajo en la noche lluviosa en la ciudad fronteriza". Mirando hacia la ciudad fronteriza, llueve continuamente y un grupo de gansos vuelan bajo. ¿Por qué el poeta no escribió sobre el cielo despejado en la ciudad fronteriza, sino que eligió la escena lúgubre y lluviosa? Porque en ese momento el poeta no estaba interesado en ver el paisaje de la fortaleza fronteriza, sino que simplemente usó el paisaje para expresar sus emociones. lo que implica que la gente de la ciudad fronteriza no podría vivir una vida pacífica bajo la intrusión de los soldados Hu. Para realzar la atmósfera de la escena de duelo, el autor incluyó escenas de gansos salvajes volando al anochecer en una estación específica. En el lúgubre y desolado pueblo fronterizo, si caen las heladas, el otoño y el invierno son la fenología natural en esta época, no es ni las heladas ni el otoño, sino la primavera cuando todo florece; "El bambú de espárrago ha comenzado a tomar forma", mirando hacia la ciudad fronteriza de Yuanye, las cañas brotan como brotes de bambú y compiten por crecer. Esta frase ya indica que el frío ha desaparecido. En un día soleado de mediados de primavera, los pueblos fronterizos todavía están lluviosos y desolados, lo que fácilmente recuerda a la gente la tristeza de las cuatro estaciones. Estas dos frases son muy distintivas. Vista desde arriba, la oscuridad de la ciudad fronteriza se muestra en un vasto espacio; la lluvia del atardecer y los espárragos de bambú brillan desde arriba y desde abajo, resaltando claramente el triste paisaje en una hermosa estación, y tiene un fuerte atractivo artístico.

Las dos últimas frases son narrativas. En esta trágica escena, debe haber mucha tragedia en la ciudad fronteriza, y las cuartetas no pueden describirla de muchas maneras. El poeta captó el acontecimiento más típico ocurrido en la "Ruta de la Seda": "Innumerables * * * han cruzado la morrena y queremos practicar en Anxi". La "morrena" en esta frase es el desierto; una ciudad importante en el noroeste de la dinastía Tang, había sido ocupada por el Tíbet en ese momento. Mirando hacia el desierto de la ciudad fronteriza, hay poca gente, y sólo se puede escuchar una hilera de camellos desapareciendo en el desierto en la distancia. Este tipo de "transmisión remota" le recuerda al autor de Yao Si: En esta cálida primavera, debería haber un flujo interminable de caravanas que transportan seda, pasando por Xi'an y dirigiéndose a las regiones occidentales; sin embargo, ahora Anxi está ocupada y la región; La Ruta de la Seda está bloqueada Debido al bloqueo, innumerables tejidos de seda blanca ya no fueron transportados a las regiones occidentales para su comercio. "Debería llevar" no es positivo ni significativo. ¡Cómo espera el poeta recuperar la ciudad fronteriza y restaurar su antigua prosperidad! La escritura clara de "Yingtuo" expresa efectivamente el fuerte deseo del poeta, indicando así el tema del poema.

Después de emborracharse, la armadura dorada bailó y el alegre trueno sacudió las montañas y ríos circundantes. Hay trescientos poemas de la dinastía Tang, que incluyen fortalezas fronterizas y banquetes, alaban a los soldados en las montañas Tianshan, los nueve meses son como espadas y los caballos de caza en el sur de la ciudad se están reduciendo. El general Zhao ganó la competencia montando y disparando, y ganó la túnica Ma Teng de Shan Yu. ——"Canción del general Zhao" de Cen Shen de la dinastía Tang

En septiembre, el viento es tan frío como un cuchillo debajo de la montaña y los caballos en el sur de la ciudad se están encogiendo.

El general Zhao ganó la competencia montando y disparando, y ganó la túnica Ma Teng de Shan Yu. La fortaleza fronteriza, escrita por los generales, aunque las trompetas rompieron el aire cristalino del otoño, los soldados, al acecho, hoy dejaron sin aliento. El viento frío sopla en la tumba de Zhaojun y el cálido sol brilla en el Maxview de la ciudad fronteriza. No hay obstáculos militares a la vista en el vasto desierto y los turistas visitan a menudo las zonas fronterizas. El amor de Fan es como esta agua que fluye, deseando fluir hacia las Llanuras Centrales del Sur para siempre. ——El "Shu Yuan" de Zhang Qiao de la dinastía Tang Shu Yuan

Al borde del otoño, los cuernos rompieron la tranquilidad, apoyándose en la atalaya durante mucho tiempo. El viento frío sopla en la tumba de Zhaojun y el cálido sol brilla en el Maxview de la ciudad fronteriza.

No hay obstáculos militares en el vasto desierto y los turistas visitan a menudo las zonas fronterizas. El amor de Fan es como esta agua que fluye, deseando fluir hacia las Llanuras Centrales del Sur para siempre. Trescientos poemas Tang, vida fronteriza