La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Traducción de varios artículos chinos clásicos.

Traducción de varios artículos chinos clásicos.

(2) No hay diferencia entre el amor del rey y el amor del pueblo por el rey.

Su Majestad, no se sorprenda de que la gente piense que es tacaño (recuerdo que “amor” significa tacaño, así que revisé el libro de texto nuevamente)

Ambos “reyes” referirse el uno al otro (el rey), y "diferente" significa extraño, y "diferente" significa "sentirse extraño por..."

(3) ¿Qué es la virtud, para que puedas ser rey? ?

¿Qué tipo de prestigio (en qué medida) se puede utilizar (prestigio) para convertirse en rey?

He Ru: ¿Qué tal (colocación fija)?

Neng: en chino clásico, generalmente significa "puede confiar en (...)", pero puede, por lo tanto, confiar en y Depende de, se omite el siguiente objeto "的".

Wang: Usa las partes del discurso con flexibilidad, pronuncia los cuatro tonos y úsalo como verbo para convertirte en rey.

Entonces: Hay muchos usos y depende del contexto.

⑥Quiero llevarlo a visitar Suzhou y Bailetian.

Me gustaría dedicar este lugar al Sr. Wei Suzhou (Wei) y al Sr. Bai Letian (Bai Juyi).

Templo: Como verbo, consulta el diccionario para conocer el significado específico.

Aún hay dos que son demasiado tarde para traducir.