La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Acerca del nuevo japonés 2-? Verbo auxiliar "らしぃ"

¿Acerca del nuevo japonés 2-? Verbo auxiliar "らしぃ"

Creo que el そぅ no es el verbo auxiliar そぅ que mencionaste. Debería significar simple. Entonces, el らしぃ en la primera oración ha sido modificado por el そぅ anterior, lo que significa que se ve así.

El mal del viento atrae el mal del viento, lo que principalmente significa que pareces estar resfriado, pero cuando dices esta frase, la persona o persona con la que estás hablando ya se ha resfriado. En esta oración, "らしぃ" se refiere principalmente a lo que el hablante dijo que se escuchó desde otros lugares o a través de qué medios. Significa incertidumbre, así que agrega らしぃ al final de la oración. De hecho, lo que entiendo es la explicación del tono incierto. Significa como si, como si, como si hubiera oído que ese es el caso. Entonces, en el segundo sueño, cuando el hablante sabe que está resfriado, esa persona ya se ha resfriado. Naturalmente es hora de terminar.

¿Escribiste mal "Jing"? ¿No es estático? De hecho, creo que no existe una diferencia esencial entre los dos. Como fideos blancos, fideos blancos. ¡Algunos lugares/personas hablan claro! Sin embargo, algunos dirían que es sólo una diferencia en el tono del lenguaje hablado. Lo primero es apasionante, lo segundo es normal. Por lo tanto, lo mismo ocurre con Jing. Sólo el tono del hablante es ligeramente diferente. Luego agregue らしぃ al sufijo, lo que significa que se dice que el vecindario estará muy tranquilo por la noche. De hecho, lo que quiero expresar es el mismo significado. Es la diferencia en los hábitos/tono/estado de ánimo de agregar だ y no agregar だ.

Además, personalmente tiendo a ser tranquilo y más coloquial.

Personalmente lo entiendo. Me pregunto cómo entienden esto otros grandes dioses. De hecho, hay muchas veces en la gramática japonesa que no entiendes, pero lo entiendas o no, realmente la entiendes.