Traducción del texto completo de "Guan Ju y Jia Jian"
Los faisanes y palomas de Guan Guan y la dinastía Ming acompañan a la pequeña isla en el río. Esa mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero. Recoge la bolsa de pastor desigual de izquierda a derecha. Esa mujer hermosa y virtuosa, quiero perseguirla cuando despierte. Cuando la persigo, no puedo conseguirlo, así que siempre la extraño día y noche. Creo que estás dando vueltas y vueltas y no puedes dormir.
Coge la bolsa del pastor de izquierda a derecha. Esta bella y virtuosa mujer se acerca a ella tocando su arpa. La bolsa del pastor llena de baches, tirada de izquierda a derecha. Mujeres hermosas y virtuosas tocaban campanas y tambores para complacerla.
Texto original de Guan Zheng
El águila pescadora de Guan Heming acompaña a la pequeña isla en el río. Una mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero. Mezclar los berros y pescarlos de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer se despierta y la persigue.
Si no puedes conseguir lo que quieres, siempre la extrañarás día y noche. Señorita Long, estoy dando vueltas y vueltas y no puedo dormir. Mezclar los berros, recoger de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer se acercó a ella con una pareja y una pareja.
Nymphati, tira de ella de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer toca la campana para complacerla.
2. Traducción de cucaracha
La vasta extensión de caña es verde, y el rocío de la mañana se derrite en escarcha. El amor que extraño. Parado al otro lado del río. Navegar contra corriente para perseguirlo, seguirlo es un camino largo y peligroso. Mirando río abajo, ella (él) parece estar en medio del río. La gran superficie de juncos está triste y el rocío de la mañana aún no se ha secado. El amor que extraño.
Ella (él) está al otro lado del río. Yendo contra la corriente para perseguirlo, el camino es lleno de baches y difícil. Al bajar el río, ella (él) parecía estar en una pequeña isla en el agua. Los juncos junto al río son frondosos y continuos, y el rocío de la mañana aún no se ha evaporado. El amor que extraño. Ella(él) está en la orilla del río. Navegando contra la corriente para perseguirlo, el camino es tortuoso y lleno de peligros. Bajando el río, ella (él) parecía estar en una playa en el agua.
Texto original
El rocío blanco es escarcha. La llamada belleza está del lado del agua. Para ir y venir desde allí, el camino está bloqueado y es largo. Nada desde allí, en medio del agua.
El tiempo ha pasado y no ha cambiado en miles de años. La llamada belleza está en el agua. Al recorrerlo de un lado a otro, el camino estaba bloqueado y roto. Nada para salir de allí y nadar en el agua.
Jia Cai, la era pacífica y próspera aún no ha pasado. La llamada belleza está en el agua. Regrese y siga, el camino está bloqueado y gire a la derecha. Nada para salir de allí y nadar en el agua.
"Guo Feng Zhou Nanguan Ju" es el primer poema del "Libro de las Canciones", la primera colección de poemas de la antigua China. Generalmente se considera una canción de amor que describe el amor entre hombres y mujeres. mujer. Este poema utiliza hábilmente la técnica de expresión de "Xing" artísticamente.
En el primer capítulo, los faisanes cantan al unísono, enamorándose, y surge la asociación de una dama acompañando a un caballero. En los siguientes capítulos, el acto de robar la bolsa del pastor conduce al loco amor y la búsqueda de mujeres por parte del protagonista. El lenguaje de todo el poema es hermoso y es bueno en el uso de sonidos dobles, rimas superpuestas y palabras superpuestas, lo que realza la belleza de todo el poema y la viveza de la escritura y la onomatopeya para transmitir emociones.
"Feng Jiashi" de Qin forma parte del "Libro de las Canciones", una colección de antiguos poemas realistas chinos. Todo el poema consta de tres capítulos, cada capítulo tiene ocho líneas. Alguna vez se pensó que este poema se usaba para burlarse de Qin Xianggong por su fracaso en consolidar el país con Li Zhou, o para lamentar su incapacidad para atraer ermitaños y sabios, ahora se cree generalmente que es una canción de amor sobre la búsqueda del amor, pero no; consiguiéndolo. La melancolía y la angustia de la época.
El poema completo tiene tres capítulos. Los dos últimos capítulos están sólo ligeramente modificados con respecto al primer capítulo, creando el efecto de un ritmo interno armonioso y un ritmo desigual entre los capítulos, lo que también resulta en el avance recíproco de la semántica.
Referencia:
Enciclopedia Guozhou Nanguan Gong-Baidu Referencia:
Enciclopedia Qin Sanguo-Baidu