La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Una introducción a la teoría de la equivalencia funcional y sus principios

Una introducción a la teoría de la equivalencia funcional y sus principios

La teoría de la equivalencia funcional fue propuesta por el lingüista estadounidense Eugene Nida. Nida estudió con varios lingüistas estructuralistas famosos y él mismo fue un lingüista importante. Es presidente de la Asociación Lingüística de América. Sin embargo, esta figura muy conocida del mundo académico se mantuvo alejada del centro académico y trabajó silenciosamente para la Sociedad Bíblica Estadounidense durante más de medio siglo.

Las principales actividades académicas de su vida se centraron en la traducción de la Biblia. En el proceso de traducción de la Biblia, Nida desarrolló su propia teoría de la traducción basada en la realidad, que eventualmente se convirtió en uno de los clásicos en los estudios de traducción. El concepto central de la teoría de Nida es la "equivalencia funcional".

La llamada “equivalencia funcional” significa que la traducción no busca una correspondencia rígida en la superficie de las palabras, sino que logra la equivalencia funcional entre las dos lenguas.

Principios:

1. Esforzarse por crear una traducción que no sólo se ajuste a la semántica del texto original sino que también refleje las características culturales del texto original. Sin embargo, las dos lenguas representan dos culturas completamente diferentes. Las culturas pueden tener elementos similares, pero no pueden ser exactamente iguales. Por lo tanto, es imposible tener una traducción perfecta que muestre plenamente la connotación cultural del texto original. El traductor sólo puede reproducir la cultura de origen en la mayor medida posible.

2. Si no se pueden tener en cuenta el significado y la cultura al mismo tiempo, el traductor sólo puede renunciar a la equivalencia formal y lograr el propósito de reproducir la semántica y la cultura del texto original cambiando la forma. del texto original durante la traducción. Por ejemplo, el proverbio inglés "tan blanco como la nieve" puede traducirse literalmente al chino como "tan blanco como la nieve".

Casi no hay nieve en el sur de China durante todo el año y no existe el concepto de "nieve" en su conocimiento cultural. ¿Cómo entender la connotación de nieve? En la traducción, el traductor puede eliminar las diferencias culturales cambiando la forma de las palabras. Por tanto, este proverbio puede traducirse como "blanco como las setas" o "blanco como las plumas de una garceta" en chino.

3. Si el cambio de forma aún no es suficiente para expresar la semántica y la cultura del texto original, se puede utilizar la técnica de traducción de "pérdida pesada" para resolver las diferencias culturales y establecer el idioma de origen y el de destino. lengua equivalente en significado. "Gran pérdida" se refiere a transformar la estructura profunda del idioma de origen en la estructura superficial del idioma de destino, es decir, elaborar y explicar la connotación cultural del artículo del idioma de origen a través del vocabulario del idioma de destino.

Por ejemplo, "Piensa a través de una infección, cogiendo un punto como un resfriado." "Piensa lo que otros piensan, al igual que tiene un resfriado". del texto original no se expresa en el significado superficial de las palabras, sino que se esconde entre líneas.

Datos ampliados:

Desde una perspectiva lingüística y basándose en la naturaleza de la traducción, Eugene A. Nida propuso la famosa teoría de la traducción de la "equivalencia dinámica", es decir, la "equivalencia funcional" Equivalencia". En esta teoría, señaló que "la traducción consiste en utilizar el lenguaje más apropiado, más natural y más equivalente para reproducir la información del idioma de origen, desde la semántica hasta el estilo".

La definición de traducción de Nida muestra que la traducción no sólo es equivalente en significado léxico, sino también equivalente en semántica, estilo y estilo. La información transmitida por la traducción incluye tanto información léxica superficial como información cultural profunda. La equivalencia en "equivalencia dinámica" incluye cuatro aspectos: equivalencia léxica, equivalencia sintáctica, equivalencia discursiva y equivalencia estilística.

Enciclopedia Baidu-Teoría de la equivalencia funcional