La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Quién es el autor de "Te invito a tomar una copa de vino"

Quién es el autor de "Te invito a tomar una copa de vino"

"Te insto a que tomes otra copa de vino, dejando a Yangguan en el oeste sin viejos amigos" proviene de "Weicheng Song/Send Yuan Er Envoy to Anxi" escrito por Wang Wei.

Texto original:

Enviar enviado de Yuan Er a Anxi/Weicheng Song

Dinastía Tang: Wang Wei

La lluvia de la mañana en Weicheng Es luminoso y polvoriento. La casa de huéspedes es verde y nueva. (Un trabajo: La casa de huéspedes es Yiyangliuchun)

Te aconsejo que bebas otra copa de vino. No hay ningún viejo amigo cuando dejas Yangguan en el oeste.

Traducción:

La ligera lluvia de la madrugada humedeció el polvo del suelo en Weicheng, y las ramas y hojas de los sauces en las tejas de Guanyi Qingtang estaban verdes y nuevo.

Aconsejo sinceramente a mi amigo que beba otra copa de vino. Será difícil encontrarse con viejos parientes cuando deje Yangguan hacia el oeste.

Anotación:

1. Canción de Weicheng: También se titula "Enviar enviado de Yuan Er a Anxi", o "Canción de Yangguan" o "Yangguan Sandie".

2. Weicheng: En el noroeste de la ciudad de Xi'an, hoy provincia de Shaanxi, se encuentra la antigua ciudad de Xianyang de la dinastía Qin. 浥: hidratar.

3. Casa de huéspedes: hotel. Color del sauce: El sauce simboliza la despedida.

4. Yangguan: Situada al suroeste de Dunhuang en la actual provincia de Gansu, ha sido una ruta importante hacia la frontera noroeste desde la antigüedad.

Fondo creativo:

Este poema fue escrito por Wang Wei cuando enviaba a sus amigos a la frontera noroeste. El título del poema también se llama "Adiós más tarde". El músico lo compuso y lo llamó "Adiós". "Yangguan Sandie" también se conoce como "Weicheng Song". Probablemente fue escrito antes de la Rebelión Anshi. Anxi es la abreviatura del Protectorado de Anxi establecido por el gobierno central de la dinastía Tang para gobernar las regiones occidentales. Su sede administrativa era la ciudad de Qiuci (ahora Kuqa, Xinjiang). Este amigo llamado Yuan fue a Anxi en una misión de la corte imperial. En la dinastía Tang, la mayoría de las personas que iban al oeste desde Chang'an los despedían en Weicheng. Weicheng es la antigua ciudad de Xianyang, la capital de Qin, situada al noroeste de Chang'an y en la orilla norte del río Wei.

Agradecimiento:

Este poema se titula "Weicheng Song" y está publicado en el volumen 128 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Lo siguiente es la apreciación de este poema por parte del Sr. Liu Xuekai, director ejecutivo de la Asociación de Investigación de Literatura de la Dinastía Tang y presidente de la Asociación de Investigación Li Shangyin.

Las dos primeras frases de este poema describen el momento, el lugar y el entorno de la despedida. Temprano en la mañana, las casas de huéspedes en Weicheng, la interminable carretera de correos que se extiende de este a oeste, los sauces que rodean las casas de huéspedes y a ambos lados de la carretera de correos. Todo esto parece una escena extremadamente ordinaria, pero cuando se lee, resulta pintoresca y llena de atmósfera lírica. "Chaoyu" juega aquí un papel importante. La lluvia de la mañana no duró mucho y cesó justo después de humedecer el polvo. En la carretera que va hacia el oeste desde Chang'an, generalmente pasan autos y caballos, y el polvo vuela en el aire. La lluvia de la mañana paró, el clima estaba bueno y el camino parecía limpio y refrescante. La palabra "浥" en "浥 Qingchen" significa húmedo. Se usa muy apropiadamente aquí, mostrando que la lluvia limpia el polvo pero no moja el camino. Es perfecto, como si Dios hubiera preparado un camino especialmente para las personas. viajar lejos. Un camino polvoriento. Una casa de huéspedes es el compañero de viaje, los sauces son un símbolo de despedida. Elegir estas dos cosas significó naturalmente conectar con la despedida. Suelen asociarse siempre con moderación y tristeza, mostrando un estado de ánimo de éxtasis. Pero hoy, debido a la lluvia de la mañana, tiene un aspecto único, brillante y fresco: "la casa de huéspedes está verde y los sauces son nuevos". Los días de semana, el polvo de la carretera vuela y los sauces al costado de la carretera están inevitablemente envueltos en polvo gris y niebla. Sólo después de la lluvia de la mañana pierden su verdadero color verde, por eso se le llama "nuevo", y por eso. novedad de los sauces, refleja el color verde de la casa de huéspedes. En definitiva, desde el cielo despejado hasta las carreteras limpias, desde las verdes casas de huéspedes hasta los verdes sauces, se forma un cuadro de colores frescos y luminosos que proporciona un entorno natural típico para esta despedida. Ésta es una despedida afectuosa, pero no exultante. Al contrario, revela un estado de ánimo ligero y esperanzador. Palabras como "Qingchen", "Qingqing" y "Xin" tienen una pronunciación suave y brillante, lo que fortalece el sentimiento de los lectores.

Las cuartetas tienen una longitud estrictamente limitada. Este poema omite todos los detalles de cómo realizar un banquete de despedida, cómo brindar con frecuencia en el banquete, cómo despedirse con atención, cómo marcharse de mala gana al partir, cómo mirar a lo lejos después de partir, etc., y Solo corta las palabras del anfitrión cuando el banquete de despedida está a punto de terminar. Sugerencias para beber: Tomemos otra copa una vez que dejemos Yangguan, nunca volveremos a ver a nuestros viejos amigos. El poeta es como un fotógrafo experto que toma las fotografías más expresivas. El banquete lleva mucho tiempo, el vino lleno de despedida se ha bebido muchas veces y las palabras de cortés despedida se han repetido muchas veces. Finalmente ha llegado el momento de que los amigos sigan su camino, y. Los sentimientos de despedida entre el anfitrión y el invitado llegan en este momento al colmo. Las palabras del anfitrión para persuadirlo de beber parecieron salir de su boca, que era una expresión concentrada del fuerte y profundo sentimiento de despedida en ese momento.

Tres o cuatro frases son un todo.

Para comprender profundamente el profundo afecto contenido en esta invitación a beber antes de partir, tenemos que involucrar "Salir de Yangguan desde Occidente". Yangguan está ubicado en el extremo occidental del Corredor Hexi, frente a Yumenguan al norte. Desde la dinastía Han, ha sido el paso desde el continente hacia las regiones occidentales. El país era fuerte durante la dinastía Tang y había frecuentes intercambios entre el interior y las regiones occidentales. Además de unirse al ejército o ir a misiones a Yangguan, era una hazaña deseable en la mente de la gente del próspero Tang. Dinastía. Pero en ese momento, el oeste de Yangguan todavía era un área desolada y desolada, y el paisaje era muy diferente al del continente. El viaje de mi amigo desde Yangguan, en Occidente, fue una gran hazaña, pero también requirió un largo viaje de miles de kilómetros y las dificultades y la soledad de caminar solo en la pobreza. Por eso, “te insto a que bebas otra copa de vino” antes de partir es como una copa de rico néctar emocional empapado de toda la rica y profunda amistad del poeta. No sólo hay un sentimiento de despedida, sino también una profunda preocupación por la situación y el estado de ánimo del viajero, y un deseo sincero de valorar el viaje que le espera. Para la persona que se despide, persuadir a la otra persona a "beber una copa más de vino" no sólo le permite al amigo quitarle un punto más de amistad, sino que también retrasa intencionalmente o no la ruptura para que la otra persona pueda quedarse por más tiempo. un momento más. El sentimiento de "nadie conoce a nadie antes de salir de Yangguan en el oeste" no pertenece sólo a los viajeros. Tenía mucho que decir antes de dejar Yiyi, pero había tantas cosas que decir que ni siquiera sabía por dónde empezar. En tales ocasiones, suele haber un silencio sin palabras. "Te insto a que bebas otra copa de vino" es una forma de romper este silencio inconscientemente y una forma de expresar las ricas y complejas emociones del momento. Lo que el poeta no ha dicho es mucho más rico que lo que ha dicho. En definitiva, aunque las tres o cuatro frases captan sólo un momento de la escena, contienen un momento sumamente rico.

Lo que este poema describe es la despedida más universal. No tiene un trasfondo especial, pero tiene un profundo sentimiento de despedida, lo que la hace adecuada para cantar en la mayoría de los banquetes de despedida. Más tarde se incorporó al Yuefu y se convirtió en la canción más popular y cantada por más tiempo.

Sobre el autor:

Wang Wei (701-761, una teoría es 699-761), nombre de cortesía Mojie, nacionalidad Han, de Puzhou, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi) , cuyo hogar ancestral es el condado de Qi, provincia de Shanxi, es un poeta de la dinastía Tang y es conocido como el "Buda de la poesía". Su Shi comentó sobre él: "Cuando pruebas los poemas de Mojie, hay pinturas en los poemas; cuando miras las pinturas de Mojie, hay poemas en las pinturas. En el noveno año de Kaiyuan (721), fue ascendido a Jinshi". , Tai Lecheng. Wang Wei es un poeta representativo de la próspera dinastía Tang. Actualmente tiene más de 400 poemas. Sus poemas importantes incluyen "Mal de amores" y "La morada en las montañas en el crepúsculo del otoño". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Existe un "Vimalakīrti Sutra" budista, que es el origen del nombre de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se les conoce colectivamente como "Wang Meng".