Sobre las palabras tabú japonesas y los términos femeninos
わたし-わたくし son todas [I] públicas
Servant (ぼく)-o[I], las chicas que usan esto generalmente son un poco juveniles (tenga en cuenta que es un niño, no un hombre) (...), y las chicas que usan esto generalmente son un poco como chicos, un poco tímidas.
我(ぉれ) -El uso de [I], esta persona está muy emocionada o es un poco gamberra.
わ-Partículas modales. La entonación ascendente al final de la oración es en lenguas femeninas y la entonación descendente en dialectos y lenguas masculinas.
ね-Partículas modales. Esta es una palabra femenina que aparece al final de una oración cuando es una palabra indefensa, como [马鲁だね], [马鲁ね], esta última es una palabra femenina.
かしら-[かか] El lenguaje de las mujeres suena como si se estuvieran cuestionando y preguntándose a sí mismas, lo cual es innecesario. ...
Si eres respetuoso, será mejor que vayas al libro.
ごごごにぉぃする
Coloca ご antes del sustantivo y ぉ antes del verbo.
A excepción de "ご" y "ぉ"., solo conozco algunos comunes. Muchas de estas cosas son complicadas, pero se usan habitualmente, así que no te preocupes por usarlas mal.