Para juzgar si un libro está bien traducido o no, mucha gente se fija en el editor. Estaba confundido, ¿no depende del nivel del traductor juzgar si la traducción es buena o no?
Eugene Nida es lingüista, traductor y teórico de la traducción. Alguien dijo: "No hay dos idiomas iguales, no tienen significados simbólicos correspondientes y no tienen la misma disposición de frases y oraciones simbólicas. Es lógico que no exista una correspondencia absoluta entre los idiomas. Por lo tanto, no hay traducción exacta."
El concepto central de la teoría de Nida es "equivalencia funcional". La llamada "equivalencia funcional" significa que la traducción no busca una correspondencia rígida en la superficie de las palabras, sino que logra una equivalencia funcional entre las dos lenguas. Para tener un estándar de conversión entre el idioma de origen y el de destino y reducir las diferencias, Eugene A. Nida propuso la famosa teoría de la traducción de la "equivalencia dinámica" desde una perspectiva lingüística y basada en la naturaleza de la traducción, es decir, " Equivalencia funcional". En esta teoría, señaló que "la traducción consiste en utilizar el lenguaje más apropiado, más natural y más equivalente para reproducir la información desde la semántica hasta el estilo del idioma de origen". La definición de traducción de Nida muestra que la traducción no sólo es equivalente en significado léxico, sino también equivalente en semántica, estilo y estilo. La información transmitida por la traducción incluye tanto información léxica superficial como información cultural profunda. La equivalencia en "equivalencia dinámica" incluye cuatro aspectos:
1. Equivalencia de vocabulario; 2. Equivalencia sintáctica; 3. Equivalencia textual;
En estos cuatro aspectos, Nida cree que “el significado es lo más importante, seguido de la forma”. Es probable que la forma oculte el significado cultural de la lengua de origen y obstaculice los intercambios culturales. Por lo tanto, en la traducción literaria, según la teoría de Nida, el traductor debe tomar los cuatro aspectos de la equivalencia dinámica como principios de traducción y reproducir con precisión la connotación cultural de la lengua de origen en la lengua de destino.
Entonces volvamos a tu pregunta.
En primer lugar, la autoridad se llama autoridad porque tiene prestigio.
Por ejemplo, la calidad de la Editorial Popular de China es naturalmente mejor que la de muchas editoriales pequeñas locales, y el nivel de edición debe ser absolutamente profesional. La competencia entre las editoriales también es feroz, lo que ha mejorado de forma invisible el nivel de edición.
Si un traductor es de mala calidad, le resulta absolutamente imposible publicar una traducción de bajo nivel a través de una editorial muy profesional.
Si un traductor tiene un nivel muy alto, nunca estará dispuesto a colaborar con una editorial de muy baja influencia.
Y los traductores elegirán los tipos de libros a traducir en función de su propia experiencia. Un traductor con un altísimo nivel de traducción literaria también cometerá muchos errores a la hora de traducir documentos científicos.
*Los editores están relacionados con la influencia, los traductores están relacionados con el nivel de traducción y los métodos de traducción.
Tomemos como ejemplo el pedernal de Maupassant.
Liu Mingjiu, Editorial Yanshan de Beijing, traducido por Gao Lin, Editorial de Arte y Literatura de Changjiang.
La editorial Bibi y la editorial Beijing Yanshan se establecieron en 1985. Afiliada a la Oficina Municipal de Reliquias Culturales de Beijing, sus principales áreas editoriales son libros antiguos, reliquias culturales y arqueología, literatura, historia y ciencias sociales. Fuerte profesionalismo. Pero no es tan famoso como la literatura y el arte del río Yangtze.
Más profesional y superior que el traductor Sr. Liu Mingjiu.
Las personas que leen al traductor realmente quieren leer una buena traducción, y las personas que leen al editor están influenciadas por la marca. La mayoría de las personas con cierta experiencia se fijarán principalmente en el traductor, porque éste, naturalmente, encontrará la editorial que más le convenga.
Por ejemplo, para los subtítulos de una película, optaremos por traducirlos a uuniao, Renren Film and Television, etc. con la calidad adecuada. Ya sea que se reproduzca en Tudou o Youku, solo vemos excelentes grupos de subtítulos.