Formulario de solicitud para representante de la clase de inglés de primer grado (inglés)
Representante de clase es un puesto ideal. Por supuesto, también anhelo ser un verdadero representante de clase. Frente al cargo de representante de la clase me siento confiado, capaz y responsable. ?
No me atrevo a decir que soy el más adecuado, pero sí que ¡trabajaré duro! Si me convierto en representante de la clase, seré estricto conmigo mismo y daré ejemplo a mis compañeros. ?
Creo que con nuestros esfuerzos conjuntos, daremos rienda suelta a la inteligencia de todos y haremos que nuestra clase forme un grupo proactivo.
Ser representante de una clase es un puesto muy codiciado. Por supuesto, también anhelo ser un verdadero representante de clase. Frente al cargo de representante de la clase me siento confiado, capaz y responsable.
No me atrevo a decir que soy el más adecuado, pero sí que ¡trabajaré duro! Si me convierto en representante de la clase, seré estricto conmigo mismo y daré ejemplo a mis compañeros. Creo que con nuestros esfuerzos conjuntos daremos rienda suelta a la inteligencia de todos y haremos que nuestra clase forme un grupo positivo y emprendedor.
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.
Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero el significado está estrechamente relacionado, por lo tanto, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.
En tercer lugar, el método de división
Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que usar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un largo y difícil Oración en oraciones cortas Oraciones y oraciones simples, agregue palabras apropiadamente para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles pero también incómodos.