Traducción a mano alzada
1. En documentos oficiales extranjeros, la traducción completa al inglés de "Cinturón Económico de la Ruta de la Seda y Ruta Marítima de la Seda del Siglo 265438+20" es "Cinturón Económico de la Ruta de la Seda y Ruta Marítima de la Seda del Siglo XXI", y "Un Cinturón, Una Ruta" La abreviatura se traduce como "One Belt, One Road" y la abreviatura en inglés es "B&;r.
2. La palabra "iniciativa" se traduce como "iniciativa" y se utiliza en forma singular. Las palabras no utilizadas incluyen: "estrategia", "proyecto", "plan" y "agenda"
3 Considerando que el término "One Belt, One Road" aparece con frecuencia, en situaciones informales, además del. traducción completa al inglés cuando apareció por primera vez, se utiliza su abreviatura. La traducción se puede manejar de manera flexible según la situación. Además de "One Belt, One Road", también se puede utilizar "Iniciativa de la Ruta de la Seda Terrestre y Marítima" según corresponda. Se recomiendan otras traducciones.