La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Análisis de la reforma y diseño de métodos de evaluación de la traducción científica y técnica del ruso.

Análisis de la reforma y diseño de métodos de evaluación de la traducción científica y técnica del ruso.

¿Analizar la reforma y el diseño de los métodos de evaluación de la traducción científica y técnica del ruso

? ¿Traducción técnica al ruso? El objetivo es desarrollar las habilidades prácticas de traducción de textos estilísticos relevantes de los estudiantes. Entonces, ¿cómo reformar y diseñar los métodos de evaluación de la traducción científica y técnica del ruso?

Actualmente, todas las carreras de lenguas extranjeras en las universidades chinas ofrecen cursos de traducción. La investigación sobre la construcción de la enseñanza de la traducción está en pleno apogeo, pero la forma de los exámenes de traducción es relativamente simple. En comparación con la complejidad y flexibilidad de la práctica de la traducción en sí, el método de examen es relativamente simple. Esto crea una situación embarazosa en la que el rico contenido didáctico no puede igualarse completamente a un único modo de examen. ¿Este artículo espera aprobar la especialización en ruso en el Instituto de Tecnología de Harbin? ¿Traducción técnica al ruso? La investigación sobre la reforma del modelo de examen intenta encontrar un modelo de examen que pueda probar mejor el efecto de la enseñanza, a fin de cultivar más conscientemente las habilidades de pensamiento analítico, integral y abstracto de los estudiantes, y alentarlos a descubrir, analizar y resolver problemas activamente en la práctica de traducción científica y tecnológica.

1 Métodos actuales de evaluación de traducciones y sus limitaciones.

1.1 Métodos de evaluación tradicionales

El examen moderno es uno de los métodos de evaluación de la calidad de la enseñanza escolar en el sistema de evaluación de la educación escolar [1]. El papel de los exámenes no debe limitarse a instar a los estudiantes a repasar al final del semestre, sino que también debe examinar las ganancias y pérdidas de los profesores en el proceso de enseñanza y ayudarlos a encontrar el mejor modelo de interacción en el proceso de enseñanza. Si el examen es sólo para una calificación final, eliminará, hasta cierto punto, el enorme papel del examen en la promoción de la enseñanza. Antes de la reforma, ¿en qué universidad estaba el autor? ¿Traducción técnica al ruso? El examen se basa en un examen final general y una puntuación integral sobre el desempeño diario.

1.2 Limitaciones de los métodos tradicionales de evaluación de la traducción

La tecnología tiene características estilísticas distintivas, dificultad en la traducción, muy pocas horas de clase (***30 horas) y falta de traducción de ciencia y tecnología. Cursos dirigidos, lo que resulta en que los estudiantes comprendan insuficientemente las estilísticas científicas y tecnológicas. En las clases de traducción científica y tecnológica no solo se debe realizar una formación en traducción, sino que también se debe prestar atención a la formación en habilidades lingüísticas en estilos científicos y técnicos. ¿Los exámenes tradicionales contienen demasiado contenido? ¿Traducción, gramaticalización y cuestiones fundamentales? , lo que hace que todo el examen tenga solo preguntas de traducción, como frases, oraciones, traducciones de artículos breves, etc. De hecho, la traducción científica y tecnológica es inseparable de las habilidades básicas de traducción, es decir, el análisis comparativo y la formación en traducción de varios estilos aplicados en dos idiomas diferentes en términos de significado de las palabras, orden de las palabras, estructura de las oraciones, estructura de los capítulos, expresiones habituales, técnicas retóricas, estilo y procedimientos, etc. Competencia y habilidades desarrolladas [2]. La característica de los estudiantes con un estilo tecnológico es que tienen menos contacto diario. Si persiguen ciegamente el volumen de traducciones sin una formación especial, será difícil mejorar rápidamente el nivel de la traducción científica. Y dado que el conocimiento lingüístico de la traducción científica está incluido en el contenido del aula, debería reflejarse en el contenido del examen.

(1) Examen de etapa

La primera etapa: se centra en los conocimientos básicos. Tipos de preguntas: análisis estilístico de oraciones de ejemplo, conocimiento estilístico, traducción de palabras típicas, traducción de palabras.

La segunda etapa: centrarse en analizar los puntos de conocimiento. Tipos de preguntas: traducción de oraciones típicas, análisis de traducciones correctas e incorrectas, señalar errores y dar traducciones correctas, y traducción técnica de oraciones individuales.

(2) Examen final

Examina lo que has aprendido este semestre y destaca las últimas cinco semanas. Tipos de preguntas: traducción chino-ruso de procedimientos matemáticos, análisis y corrección de oraciones difíciles, frases clave y patrones de oraciones, y traducción de textos breves.

Es innegable que los exámenes tradicionales han conseguido resultados notables. Pero esto no es suficiente. ¿No debería el examen centrarse únicamente en las respuestas de los estudiantes? ¿Qué es esto? ¿Se les debería hacer pensar en positivo? ¿Por qué? . Si el contenido de la prueba puede reflejar mejor el proceso de análisis del problema, ¿el efecto de la prueba será más tridimensional? ¿Qué no lo es? Es decir, corregir la traducción. El estándar de la traducción científica y tecnológica es que la primera premisa de la traducción científica y tecnológica debe ser la precisión, y todo lo demás es sólo secundario [3]. Los tipos de preguntas señalados en el artículo son diversos. ¿No se trata simplemente de traducir una cantidad considerable de contenido traducido? ¿Ceda el paso? Se proporciona gramática, vocabulario y sintaxis, pero la capacidad integral de los estudiantes para utilizar el conocimiento del idioma para resolver problemas de traducción se evalúa a través de diferentes tipos de preguntas. El nuevo contenido del examen es más completo, ¿a partir de? ¿Prueba la capacidad de traducción a través de preguntas de traducción? transición a? ¿Medios integrales para evaluar la capacidad de traducción? .

3. Facilitar la evaluación de las condiciones para la implementación de la reforma.

(1) El ciclo de la reforma es corto. El ciclo de enseñanza de este curso es de un semestre. El método de examen tiene poca conexión con el preludio y los cursos posteriores. Es relativamente fácil de operar y tiene poco impacto en otros cursos y exámenes.

(2) La retroalimentación sobre la reforma es rápida. Este curso es un curso de orientación para estudiantes de lenguas extranjeras. Hay mucha interacción en el aula y profesores y estudiantes se conocen entre sí. La situación del estudiante se puede informar al profesor lo antes posible.

(3) Innovación. Los cursos de traducción técnica se ofrecen ampliamente, pero ¿son fáciles de utilizar los métodos de examen tradicionales? ¿Decisión final? No puede reflejar plenamente la capacidad real de traducción de los estudiantes. Después de la reforma, el examen hará un seguimiento más objetivo del estado de aprendizaje de los estudiantes y tendrá un efecto prospectivo en el examen de los cursos de traducción.

4 Posibles problemas con el nuevo método de evaluación

(1) Después del examen por fases, los estudiantes ya no prestarán atención a los conocimientos que han aprendido. Los estudiantes prestarán más atención al contenido del próximo examen y gradualmente olvidarán los conocimientos clave anteriores. Para evitar esta situación, es necesario revisar de manera específica los puntos de conocimiento que se han probado y consolidarlos mediante tareas después de clase y discusiones grupales.

(2) Los estudiantes simplemente consideran el examen final como la superposición de los dos exámenes anteriores. El contenido del examen final debe cubrir los puntos de conocimiento de todo el semestre y resaltar contenidos nuevos después del segundo examen mensual, por lo que los estudiantes deben realizar una revisión integral durante el examen.

(3) ¿Verdad? ¿Tipo de agresión previa al examen? Los compañeros de clase causan estrés. Al comienzo de la clase, el profesor explicó a los alumnos el propósito de los cambios en los métodos de examen y las reformas. Durante el proceso de enseñanza, los estudiantes deben ser tratados con estricta indulgencia y el contenido de la enseñanza y el contenido de los exámenes deben controlarse estrictamente. Para los estudiantes que no pueden adaptarse a la reforma de los exámenes de inmediato, debemos guiarlos con paciencia.

(4) ¿El examen tiene demasiado contenido? ¿Conocimientos de idiomas? . Es necesario examinar la importancia de la formación en traducción científica y el dominio del idioma. La formación del conocimiento del idioma tiene como objetivo cultivar la capacidad de los estudiantes para juzgar rápidamente la información textual, incluida la comprensión de la estructura primaria y secundaria de la oración original, juzgar la pronunciación y la entonación y la conexión entre oraciones, así como la disposición primaria y secundaria de información en el proceso de conversión del texto original al texto traducido Seleccione [4]. Sin embargo, el objetivo final de este curso es cultivar las habilidades de traducción científica y tecnológica de los estudiantes, por lo que el contenido del examen aún debe centrarse en preguntas de traducción.

5 El significado y el propósito de la reforma

Dejar que los exámenes vuelvan a los exámenes y utilizarlos para promover la enseñanza. El examen en sí es sólo un medio para evaluar las condiciones de enseñanza de los profesores y las condiciones de aprendizaje de los estudiantes dentro de un período de tiempo determinado. Sin embargo, la función actual del examen muestra signos de estar distorsionada.

(1) ¿Corrección? ¿Decisión final? Condición. Algunos estudiantes llevan mucho tiempo estudiando con la mentalidad de aprobar el examen. Sólo tienen un breve descanso antes del examen final, pero suelen estar relajados. Siempre que el método de revisión sea apropiado, puede obtener puntuaciones altas. Este tipo de estudiante es muy adecuado para los exámenes, pero esto anula el propósito original de utilizar exámenes para probar la eficacia de la enseñanza. Además, si los estudiantes se ven afectados por emergencias (como enfermedades agudas, emergencias familiares, etc.), al final del semestre, es posible que la puntuación no refleje el verdadero nivel de aprendizaje del estudiante en una etapa determinada. Los exámenes finales de cada materia están relativamente concentrados, los estudiantes están bajo una gran presión para revisar y existe una alta probabilidad de exámenes únicos. Finalmente, los puntajes son un factor importante en la evaluación de becas estudiantiles o en la selección de cuadros. Esto ha llevado a algunos estudiantes a perseguir demasiado las puntuaciones, a memorizarlos y a descuidar la comprensión y digestión del conocimiento.

(2) Equilibrar al máximo la fiabilidad y la validez de la prueba. La reforma de los exámenes en este artículo no se trata solo de aumentar o disminuir el número de exámenes, sino de resaltar el enfoque del aprendizaje en los exámenes en cada etapa, descubrir rápidamente problemas a partir de la retroalimentación del examen y ajustar los métodos de enseñanza para que el examen no sea solo un examen final.Es también una forma de inspección y retroalimentación durante el proceso de aprendizaje.

(3) Obligar a los estudiantes a centrarse en la acumulación diaria de conocimientos. Después de la reforma, el método de examen por etapas vinculado a los créditos ha aumentado la proporción de la evaluación total final de cada examen, y el método de puntuación es esencialmente diferente del examen general en clase. Cada examen es a la vez un examen por etapas y un examen independiente con créditos.

(4) Explorar la reforma de los métodos de examen para otras materias en la etapa inicial. Este curso es un curso profesional para estudiantes de último año en ciencia y tecnología. El número de estudiantes es pequeño y se ve menos afectado por los cambios en los métodos de examen. Las reformas se ajustan a un patrón de experimentación incremental. Si se puede demostrar que este método de examen por etapas + diversificado realmente puede mejorar el efecto de la enseñanza, podemos intentar realizarlo condicionalmente en más cursos para diversificar los métodos de examen de los cursos y encontrar un método que realmente pueda mejorar la comprensión de los estudiantes sobre el tema. Prueba métodos de examen eficaces para dominar y aplicar los conocimientos.

? ¿Traducción técnica al ruso? El objetivo de la enseñanza es cultivar la capacidad práctica de traducción de textos estilísticos relevantes de los estudiantes. Este curso debería tener una gran importancia orientadora para la práctica. Sin embargo, en la enseñanza real, el autor cree firmemente que este curso todavía es difícil de sacar de los libros. Esto se debe al curso en sí, por ejemplo: el curso es difícil, el estilo no es familiar y hay poco contacto diario. Sin embargo, el método de examen único y la conexión curricular impiden seguir avanzando en la investigación sobre el modelo de enseñanza de esta carrera. En la actualidad, existen muchas oportunidades de práctica social para la traducción científica y tecnológica profesional en mi país.

¿Si se puede poner? ¿Traducción técnica al ruso? Combinar cursos con actividades reales de producción o marketing y llevar la enseñanza fuera del aula a la práctica brindará a los estudiantes oportunidades de aprendizaje más efectivas y probará de manera más intuitiva el efecto de la enseñanza.