Aprender chino clásico en la escuela secundaria: cómo dominar el método de traducción del chino clásico
(1) Se utiliza principalmente la traducción literal, se complementa la traducción gratuita. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.
(2) La traducción del "método de seis caracteres": retener, eliminar, modificar, ajustar, complementar y modificar.
El primer paso es comprender el significado general de la oración traducida y descubrir las palabras clave que deben traducirse en la oración. El primero es aclarar el significado de la oración y el segundo es prepararse para elegir el significado apropiado para las palabras clave siguientes.
Paso 2: Traduce literalmente las palabras: dejar, eliminar y cambiar.
① "Permanecer" significa mantener. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
2 "Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Incluye principalmente ① La primera oración: "fu", "gai" y otros pronombres. (2) Oraciones: Partículas que juegan un papel estructural, como "Zhi" (Xu Gong no es tan hermoso como un caballero), partículas que se refieren a funciones, como "Zhe", "Ye", como "Si tú aprende bien, serás funcionario, si no te confundes, será difícil." ". Conjunciones que expresan relaciones de yuxtaposición y herencia, como "uno" en "Dale fuego a cuatro personas". (3) Al final de la frase: Partículas que complementan las sílabas, como "zhi" en "Qingzhi Yan Yan Zhang Tian". En la traducción real, las palabras funcionales chinas clásicas anteriores no necesitan traducirse y la traducción forzada es incorrecta.
3 "Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Reemplace las palabras antiguas que ya no se usan con chino moderno, como "我" para "yo" y "er, ru" para "tú". ②Convierta palabras monosilábicas en palabras bisilábicas. El chino antiguo está dominado por palabras monosilábicas, mientras que el chino moderno está dominado por palabras bisilábicas. Por lo tanto, al traducir, las palabras monosilábicas en chino antiguo deben cambiarse por palabras bisilábicas.
El tercer paso de la traducción gratuita es seguir el orden de las palabras: ajustar, complementar y cambiar.
(1) "Tune" sirve para ajustar el patrón de la oración. Hay dos tipos principales de patrones de oraciones que deben ajustarse, uno son patrones de oraciones especiales y el otro son patrones de oraciones fijas. Los patrones de oraciones especiales que deben ajustarse se refieren principalmente a oraciones invertidas (incluidas oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones invertidas, etc.) Durante la traducción, las oraciones invertidas en chino antiguo deben ajustarse a oraciones en chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. También hay algunos patrones de oraciones fijas en el chino antiguo, como "Aún no... Hu", "Wu Shi... Hu", "Tong... Tong...", etc. Al traducir, estos patrones de oraciones especiales deben expresarse en chino moderno.
2 “Suplemento” significa suplemento. (1) Para completar los elementos omitidos en las oraciones omitidas, esto requiere que tengamos cierta comprensión de las oraciones omitidas en chino antiguo y juzguemos qué elementos se omiten en una oración antes de que podamos completarlos; en las oraciones omitidas, los antiguos usaban Es un bolígrafo simple. A menudo, lo que se ha dicho antes no se repetirá más adelante, pero en chino moderno debe darse. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
3 "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de ser fiel al texto original, traducirlo a palabras relevantes. Esto se refiere principalmente a los significados de metáfora, metonimia, cita, expresión exagerada, expresión eufemística y expresión intertextual en chino clásico. La traducción literal no lo dejará claro. Por ejemplo, "El otoño no se atreve a acercarse" (Banquete de Hongmen), la traducción literal es "Ni siquiera el pelo de las bestias del otoño se atreve a acercarse" no es razonable, debería traducirse como "El otoño no se atreve ni siquiera a poseer la cosa más pequeña" para ser claro.
5. Presta atención a siete puntos clave
A juzgar por la traducción de preguntas subjetivas al chino clásico en los últimos años, lo que se pone a prueba es la comprensión de la frase completa, pero la elección. de la oración del interrogador es única. A menudo eligen oraciones con fenómenos gramaticales importantes para que los candidatos las traduzcan, y también figuran como puntos para el examen de ingreso a la universidad. Por tanto, los candidatos deben prestar especial atención a estos puntos. Al responder preguntas, no solo debe comprender los requisitos para una traducción de oraciones "fiel y elegante", sino también dominar los seis métodos de traducción de "izquierda, derecha, división, suma, eliminación y ajuste". siguientes siete puntos:
Uso flexible de partes de la oración (1)
El uso flexible de partes de la oración es un fenómeno gramatical único en las oraciones chinas clásicas con uso flexible de partes de. discurso también son de especial interés para los expertos en propuestas de exámenes de ingreso a la universidad. Por lo tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos captar y distinguir cuidadosamente. La conjugación de partes del discurso incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos y verbos. Cuando al traducir chino clásico encontramos oraciones con partes del discurso flexionadas, primero debemos determinar el tipo de parte del discurso flexionada y luego inferir su significado.
Ejemplo 1: Mi hermano dijo: "No importa si mi hermano puede cortar leña o no, él puede, pero todavía no es suficiente". Así que regresé pronto.
Mi hermano dijo: "Sin mencionar que mi hermano no puede cortar leña. Incluso si puede, no puede hacerlo". Así que rápidamente le pidió al Sr. Zhang que se fuera a casa.
Análisis de "Qiao", que es famoso en todo el mundo; "regresar" significa hacer movimientos.
"Éxodo" 2: El marido proporciona comida al pueblo, pero el pueblo no tiene con qué vivir. Sin comida durante tres días, padre e hijo no podrían sobrevivir.
Comer es lo más importante para la gente corriente. La gente corriente no puede vivir sin comida. Si no comes durante tres días, tú y tu hijo no sobreviviréis.
Analizar la conjugación de "grano" como verbo comer alimento.
(2) Patrones de oraciones especiales
Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como "oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones de inversión, oraciones omitidas", etc. Los profesores de proposiciones suelen valorar las oraciones con patrones oracionales especiales. Para traducir con precisión tales oraciones, debemos poder traducir las características de la oración; de lo contrario, es muy fácil perder puntos.
Ejemplo 3. Sin embargo, la gente de Wu confió en su talento para seguir adelante.
Traducción: (Gu) De hecho, él es del estado de Wu y cree que tiene mucho talento. Recomendó algunos poemas (o poetas) para su aprobación.
Análisis de sentencias sin símbolos lingüísticos.
"Éxodo" 4. En los últimos días, ha sido difícil tener éxito. Debido a tu sabiduría y decisión, los pecadores fueron asesinados.
Lo que ha ocurrido recientemente será un desastre. Afortunadamente, Su Majestad fue sabio y decidido, por lo que castigó severamente al criminal.
La partícula estructural "Si" es un símbolo de recoger invitados, y "Sinner Tu" significa "matanza de pecadores".
(3) Polisemia
La mayoría de las palabras en chino antiguo tienen múltiples significados, y este fenómeno de polisemia es a menudo el foco de los problemas de traducción. Al traducir, debes prestar atención al contexto específico y elegir el más apropiado entre muchos significados. Por lo tanto, es necesario distinguir los diferentes significados de palabras individuales en la revisión y preparación diaria.
Ejemplo 5: En el primer año de Yongle, ingresó a la corte y permaneció como funcionario. Después de un tiempo, gracias de nuevo.
Traducción: En el primer año de Yongle, fue reclutado en la corte y permaneció en su puesto oficial original. Pronto renunció y se fue.
Analizar “razón” como “original” y “xie” como “rechazo”
Ejemplo 6: Llegó el mensajero y lo que envió fue historia. Si lo dejaba medio escondido lo salvaría del desastre, y se pensaba que sentiría las nubes. (08 Volumen Sichuan)
Después de que llegó el mensajero, abrió todos los libros clásicos y de historia, dejando la otra mitad sin abrir para evitar el desastre. Esto se consideró el resultado de una noble inducción moral.
Los puntos del análisis son "divulgación", "establecimiento" como "abandono" y "pensamiento" como "comportamiento noble".
(4) Diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos
Es muy común que los significados de las palabras chinas en los tiempos antiguos y modernos sean diferentes. Las preguntas del examen de ingreso a la universidad a menudo involucran este punto de conocimiento. Al traducir chino clásico, preste especial atención a las palabras que tienen diferentes significados en la época antigua y moderna, y nunca las traduzca a términos modernos. De lo contrario, se producirá un error.
Éxodo 7. Cuando fui llamado, vi a mi familiar.
En análisis, "confidente" aquí se refiere a "una persona cercana y de confianza", mientras que el chino moderno a menudo se refiere a "una persona cercana y de confianza".
"Éxodo" 8. No importa que mi hermano no sepa cortar leña, él puede, pero no es suficiente.
Este artículo analiza el significado aquí de "no importa", que significa "no digas", y en chino moderno es una conjunción que indica una relación incondicional.
(5) Palabras monosilábicas
El vocabulario chino moderno es principalmente disílabo, mientras que el vocabulario chino antiguo es principalmente monosílabo. Este tipo de punto de conocimiento es a menudo uno de los objetos clave a los que prestan atención los profesores de las preguntas del examen de ingreso a la universidad. Por ello, en el proceso de revisión y preparación del examen, es necesario fortalecer la formación en la traducción de palabras monosilábicas. Al traducir chino clásico, debemos tener cuidado de no traducir palabras chinas antiguas a palabras bisílabas del chino moderno.
Ejemplo 9: Vivir en la pobreza y trabajar en la agricultura. Más de 100 personas en el condado de Linxian admiraron sus virtudes.
El "gengpu" en esta oración no es una palabra de dos sílabas en chino moderno, sino dos palabras, a saber, "geng" y "gong", que significan "cultivo" y "trabajo". Según los criterios de puntuación, se deducirán puntos si no puede explicar el significado de "comisión". Entonces esta oración debería traducirse como: (Mengchang) vivía recluido junto a un lago remoto, cultivando y trabajando solo. Los eruditos y la gente del condado de Linxian admiraban su moralidad y más de 100 familias se establecieron allí.
Ejemplo 10, entonces cayó en la trampa y mató a Fuyang.
La palabra "Qiu" en esta oración no es una palabra de dos sílabas en chino moderno, sino las dos palabras "Qiu" y "die", que significa "morir pronto en Fuyang". Entonces era extremadamente pobre y pronto murió en Fuyang.
(6) Estructura fija
La estructura fija es un fenómeno especial en chino clásico y tiene un formato relativamente fijo en la traducción. Si no sigue el formato fijo, se producirán errores. Por lo tanto, la traducción del chino clásico sólo puede utilizar su significado fijo y no puede traducirse libremente.
Ejemplo 11. El título póstumo es inmortal.
Análisis "So" está compuesto por el pronombre demostrativo "suo" y la preposición "一". Expresa la forma de acción y comportamiento y puede traducirse como "el camino hacia...".
Ejemplo 12. Si es más complicado que mil cosas, ¿qué sentido tiene?
Análisis "和一" está formado por el pronombre interrogativo "和" y el sustantivo "一". Preguntar el motivo de la acción se puede traducir como "por qué".
Las estructuras fijas comunes también incluyen: ¿Por qué? (Indica tono retórico, traducido como "por qué...") ¿Nada es...? Me temo que sí. ¿Por qué? (solía preguntar "¿Qué debo hacer con..."), si tengo...? Lo siento...) etc.
(7) Conocimiento retórico
La retórica común en el chino clásico incluye metáfora, metonimia, intertextualidad, eufemismo, etc. La mayoría de las frases con estas características no pueden traducirse literalmente y deben traducirse libremente según las características de sus métodos retóricos. Si la oración a traducir usa retórica metafórica, algunos necesitan reemplazar directamente la metáfora con la ontología, y algunos necesitan captar la metáfora y realizar una traducción libre a través de la descripción de la imagen. Si la oración a traducir usa metonimia, la metonimia debe ser directa; señaló la ontología para la traducción; si se utiliza retórica intertextual, el contenido correspondiente debe combinarse y traducirse a forma libre; si la oración a traducir es retórica eufemística, el significado que se expresará en la oración debe traducirse de acuerdo con el contexto; .
Ejemplo 13. No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo.
Esta frase se interpreta utilizando retórica intertextual. Si no entiendes esta retórica, es fácil malinterpretar esta frase como: No te sentirás feliz por la belleza de las cosas externas, ni te sentirás triste por tus propios reveses. La traducción correcta es juntar el contenido correspondiente. No te sientas feliz o triste por lo bueno o malo de las cosas externas o por tus propias pérdidas y ganancias.
Ejemplo 14. Pero Liu Ri se está muriendo.
Esta frase se analiza utilizando metáfora y retórica. La "puesta de sol" en esta oración es una metáfora de la vida de la abuela Liu. Puede traducirse en lenguaje descriptivo como: Sólo porque la vida de la abuela Liu está desapareciendo como el sol que está a punto de ponerse en las montañas occidentales.
Ejemplo 15. El oro es fuerte y rentable.
Esta frase se explica por la metonimia. "Oro" es una metonimia, que significa "espada hecha de metal", que es un sustituto material. Al traducir, conviene señalar directamente la ontología de la metonimia. Traducción: Una espada hecha de metal se afila con una piedra de afilar. Si no entiendes que esta frase es metonimia, es fácil hacer una broma.
El examen de ingreso a la universidad de traducción al chino clásico evalúa principalmente los contenidos anteriores. Por lo tanto, en el proceso de preparación de la traducción al chino clásico, debemos centrarnos en tratar de descubrir la intención del proponente desde los ángulos mencionados anteriormente, para tener confianza. De esta forma podrás obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo.