La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Fiebre paratifoidea japonesa

Fiebre paratifoidea japonesa

No tantos

¿Cuántos préstamos japoneses hay en chino? Ésta es una pregunta con la que luchan muchos internautas. Esto no se debe a que "los chinos tengan complejo de inferioridad", como dicen los japoneses, sino al complejo de inferioridad de los japoneses. No se les ocurre nada que decir y sólo pueden insistir en lo que en chino se llaman "préstamos japoneses". Además, algunos chinos, especialmente algunos académicos o figuras públicas, han echado más leña al fuego, calumniando repetidamente a los chinos diciendo que "los chinos no pueden hablar sin préstamos japoneses". De hecho, no tienen idea de cuántos préstamos japoneses hay en chino, lo cual es una tontería.

A este respecto, algunos internautas hicieron una vez una vívida metáfora: "Alguien prestó 1.000 yuanes a otros, y esta persona devolvió 10 yuanes y dijo que sin esos 10 yuanes, la otra persona no podría sobrevivir. De hecho, los japoneses intentaron por todos los medios demostrar que ganó los "10 yuanes" y que los chinos no se los prestaron, por lo que no podría sobrevivir sin los "10 yuanes". Pero no existe una relación lógica entre "dejar "10 yuanes"" y "otros no pueden sobrevivir". Este tipo de mentalidad de los japoneses, en nuestro dialecto de Shanghai, es "un pobre mendigo todavía está acostumbrado al lujo[1]", lo cual es una manifestación de inferioridad. Los japoneses no tienen conocimientos ni cerebro. ¿Somos nosotros eruditos, figuras públicas e incluso profesores igual de ignorantes y estúpidos? Pero también se enorgullecen de ser “educados”, “informados” e “inteligentes”, y “educan” a otros de manera mojigata.

Como dice el refrán: "Nada es difícil en el mundo, sólo para aquellos que están dispuestos". Las llamadas "palabras prestadas japonesas" en chino deberían ser algo muy común y no vale la pena hacerlas. andar azacaneado. Según las estadísticas del "Diccionario de préstamos chinos" publicado en 1984, hay 878 préstamos procedentes del japonés, lo que representa menos del 8,8% de los préstamos chinos. [2] Los kanji y las palabras kanji se utilizan ampliamente en Japón. "Desde las 9.300 palabras de "Shuowen Jiezi" hasta las más de 49.000 palabras del "Diccionario Kangxi", casi todas se utilizan en Japón. En los últimos años, el Dr. Tsukuguchi ha escrito más de 49.000 palabras y más de 520.000 palabras en el "El gran hombre y su diccionario" 》. El "Círculo del corazón" de Shinmura va acompañado de una lista de caracteres japoneses, que no está disponible en China. Sólo tiene 134 caracteres, lo que representa el 0,2% de los caracteres chinos utilizados en Japón. [3] El contraste aquí es enorme.

Por alguna razón, el profesor Wang Binbin del Departamento de Chino de la Universidad de Nanjing publicó un artículo en el número 8 de "Shanghai Literature" 65438-0998 titulado "Japón está dividido entre China y Occidente: chino moderno". El problema de tomar prestadas palabras en japonés". Afirmó precipitadamente que “el 70% de los términos sociales y humanistas que utilizamos hoy fueron importados de Japón” y “se fueron”. Da la casualidad de que cuando escribo este artículo sobre "préstamos" japoneses, tengo que utilizar muchos "préstamos" japoneses; de lo contrario, no podré escribirlo en absoluto. "[4] Este artículo fue posteriormente ampliamente reimpreso y citado, y su significado fue infinitamente amplificado, exagerando hasta el punto de que "según las estadísticas de investigación realizadas por lingüistas modernos, el 70% de los términos científicos en chino moderno provienen de Japón. "[5] Desde las "humanidades sociales" mencionadas por el profesor Wang Binbin hasta todo el campo científico, incluidas las ciencias naturales. Otros dijeron exageradamente que "el 70% del vocabulario chino moderno fue introducido desde Japón. Ahora los chinos usan "palabras prestadas en japonés". "También se ha extendido a todo el campo del lenguaje. La afirmación infundada de Wang Binbin se ha amplificado infinitamente. El 9 de agosto de 2013, el famoso músico Gao dijo en el programa de televisión "Xiao Shuo": "Mientras veas dos palabras, Básicamente todos son importados de Japón. Por lo tanto, el chino moderno actual se usa ampliamente y tiene una gran cantidad de palabras, más de la mitad de las cuales son bisílabas, todas importadas de Japón. "Esto es pura tontería sin sentido común.

Dejemos de lado el hecho de que la mayoría de los préstamos incluidos en el "Diccionario de préstamos chinos" publicado en 1984 son bisílabos, y menos del 8,8% de los préstamos japoneses. Sólo de Sr. Hidetoshi A juzgar por la "Historia del pueblo chino en Japón", el Sr. Yingmin también admitió que hay más préstamos en inglés en chino que en japonés [6] Entonces, si el número de préstamos japoneses en chino ha excedido la mitad, y los préstamos en inglés Han superado los préstamos japoneses, esta aritmética es correcta. No puedo olvidarlo. Además, hay otras palabras extranjeras en chino, como ruso, francés, español, italiano, etc., que son mucho más del 100% incluso primarias. El estudiante de la escuela pensará que si no lo golpean, esto es absolutamente imposible. ¿Qué está pasando?

Como puede ver en lo anterior, hay muchos préstamos japoneses en chino. los préstamos japoneses en chino Sin caracteres chinos, los japoneses no pueden hablar ni escribir nombres como Panasonic, Li Shan, Tian Li, Jingbian y Hebin. Los japoneses solo pueden numerarlos. sólo sea "incómodo".

Para los pocos préstamos japoneses en chino, el número es completamente insignificante. Según la probabilidad, menos del 5% de los eventos son eventos de baja probabilidad y generalmente pueden ignorarse. Sin embargo, según una investigación reciente realizada por académicos singapurenses y japoneses, hay 2.000 préstamos japoneses en chino, lo que representa menos del 3,6% de las más de 56.000 palabras del "Diccionario chino moderno" (edición de 1979). Muchos de los llamados "préstamos japoneses" pueden ser reemplazados por palabras chinas nativas, sin mencionar la polisemia del vocabulario chino. Sin embargo, algunas personas tomaron esto como ejemplo y sintieron que se les entumecía el cuero cabelludo y se les erizaba el pelo. Entonces, analicemos cuántos préstamos japoneses hay en chino. ¿Es porque la gente no puede hablar sin China? De lo contrario, entregaremos la escritura creada por nuestros antepasados ​​a los japoneses y no tendremos a nuestros antepasados ​​cara a cara.

Primero hay que decir que no es científico que los artículos de algunos académicos examinen la proporción de préstamos japoneses en una determinada oración. Podemos combinar todas las palabras que ahora se consideran "préstamos japoneses" en una oración, es decir, 100%. También podemos evitar por completo los llamados "préstamos japoneses" y formar una oración, como "¿Has comido entonces?" la ocupación es 0. De manera similar, es inapropiado utilizar palabras de dramas japoneses que se usaban comúnmente en nuestra juventud para explicar que los dramas japoneses casi no existen hoy en día y que las palabras japonesas son "fácilmente preferidas por los jóvenes" y "más comercializables".

¿Cuántos préstamos japoneses hay en chino? Según el "Diccionario de palabras de préstamo chino", hay 878 palabras derivadas del japonés, incluidas "Obasan" (anciana), "Jidi" (zuecos), "Kadar" (catarro), conductor (conductor), libro (nota). , etc. Según la "Historia del pueblo chino en Japón" del Sr. Keisuke Ueto de Japón, ** ha recopilado un total de 844 préstamos japoneses [9], lo cual no es como lo que se dice en Internet, "las palabras chinas del japonés Hay muchos más que estos, innumerables." Además, muchas palabras se derivan del chino antiguo. Hay 65.438+094 préstamos japoneses en el "Diccionario de préstamos chinos de fuentes chinas antiguas" [65.438+00], que no son creados en su totalidad por japoneses. Muchos de ellos fueron introducidos en Japón desde China después de las dinastías Ming y Qing y fueron considerados erróneamente como préstamos japoneses.

El profesor Shen Guowei admitió en "Investigación sobre préstamos japoneses en chino moderno - Prefacio" que, según investigaciones realizadas por académicos japoneses en los últimos años, los 44 préstamos japoneses en el "Diccionario de préstamos chinos" se tradujeron al chino desde las dinastías Ming y Qing. Se utiliza con frecuencia en libros en inglés. Según su investigación, todavía hay 43 palabras (incluidas 15 repeticiones) que también aparecieron en el "Diccionario Hua-Ying" [11] y fueron íntegramente introducidas desde China. Shen Guowei cree que, según su recopilación, hay aproximadamente 1.600 préstamos japoneses en chino [12]. Pero no publicó estos 1.600 préstamos japoneses. Me pregunto si incluye esas palabras que ya no se usan en el chino moderno.

Además, el profesor Chen Liwei de la Universidad de Mubai en Japón también mencionó en su libro "La deriva de las palabras: interacción intelectual y existencia entre China y Japón en los tiempos modernos" que la electricidad, el telégrafo, las telecomunicaciones, los ferrocarriles, 11 palabras, incluida "industria", son palabras nuevas del chino al japonés, 7 de las cuales son copias de Shen Guowei. [13] El erudito italiano Massini, en el libro "La formación del vocabulario chino moderno: un estudio de los préstamos chinos en el siglo XIX", recopiló 500 palabras nuevas encontradas en libros y publicaciones periódicas chinas del siglo XIX, 48 de las cuales se consideran Ser de China. Nuevas palabras. [14] Por lo tanto, hay 124 palabras en el "Diccionario de préstamos chinos" que no deben considerarse préstamos japoneses en chino. A medida que la investigación de los académicos se profundice, más palabras que se consideran erróneamente préstamos japoneses serán reconocidas como palabras chinas.

En el libro "Historia de los chinos en Japón", el Sr. Yingmin citó muchas palabras que Liang Qichao y otros consideraban préstamos japoneses, como "química", "física", "banco", " capital" ”, “democracia”, “libertad”, “derechos”, “obligaciones”, etc. Hoy en día, todas son palabras nuevas introducidas por Japón desde China (no). El libro cita los comentarios del Sr. Liang Qichao sobre nuevas palabras y los comentarios de Xu Ruo sobre la industria de la traducción al chino: "Cuando abres un libro nuevo, nueve de cada diez veces, fue importado de Japón. Esto sólo puede mostrar que los chinos en". En ese momento no entendía palabras nuevas. Se cree erróneamente que las palabras son préstamos japoneses, pero eso no significa que estas palabras realmente no provengan de China. Además, la palabra "maestro" ha existido en la antigua China [15]. Hay un dicho en "Cheng Yina Quci" escrito por Liu Yuxi en la dinastía Tang: "Que Lang viva mucho tiempo y se convierta en un maestro en Cai Hengzi". La dinastía Qing escribió en "El libro de los insectos": "El tercer día de tu boda, llevaste el libro a la casa y lo seguiste. De hecho, te convertiste en tu propio maestro. El significado aquí no ha cambiado, pero el "maestro". " en el "Diccionario de palabras de préstamos chinos" se ha cambiado a La palabra "héroe" es una palabra prestada japonesa.

En 1958, Shao Rongfen publicó un artículo "Investigación sobre préstamos en chino moderno" en el séptimo número de "Chinese Language" +0958, enumerando obediencia, esperanza, registro, denominación, quiebra, liberación, hipótesis, y transacción, función, aritmética, absolutidad, experimento, dormitorio, noticias, información. Zheng Dian también escribió un artículo en el número 68 de "China Chinese", señalando que en chino moderno, Wang Lida tomó prestadas palabras japonesas y malinterpretó las palabras "correcto", "gramática", "historia", "ética", "psicología". " y "positivo". Se cree que es una palabra prestada del japonés. El Sr. Xiumin los admitió, incluida la palabra "química". [16] Por lo tanto, estas 30 palabras deberían eliminarse de los préstamos japoneses.

Hay una tesis doctoral sobre Douding de Gu Jiangping de la Universidad de Xiamen, "Investigación sobre préstamos japoneses en chino". Al absorber los resultados de investigaciones anteriores, este artículo examinó los diccionarios chinos de principios del siglo XX, clasificó documentos originales como artículos políticos anteriores, memoriales, ensayos, notas, etc., y leyó periódicos y publicaciones periódicas desde la reforma y apertura, y recopiló 2250 préstamos japoneses no repetidos.

Como se puede ver en este artículo, los préstamos japoneses en chino sólo representan el 4% de las más de 56.000 palabras del "Diccionario chino moderno" (edición de 1979), en lugar del 70% del chino moderno. Préstamos japoneses. "Sin los préstamos japoneses, los chinos no podrían hablar." Cabe señalar que el artículo de Gu Jiangping no excluyó los préstamos japoneses que no se utilizan en absoluto en el "Diccionario de préstamos chinos". También incluyó la matriz Bagua, protegiendo otras series paralelas, paralelas, la edición de 1915 de "Cimología". [65400] No todas están incluidas en él. Se puede decir que Gu Jiangping apareció una vez en todos los rincones del chino moderno, y ahora ha incluido todas las palabras que no se usan en absoluto.

El profesor Shen Guowei en "China moderna y Japón" El libro "Investigación sobre la comunicación de vocabulario: la creación, aceptación y uso de nuevas palabras chinas" ha verificado que hay 336 palabras japonesas y 336 palabras japonesas en la edición de 1915 de " Etimología" y su edición secuela de 1931. Parece que Gu Jiangping realmente contó muchos préstamos japoneses que no se utilizan hoy en día.

Y entre estas 65 entradas, el profesor Shen Guowei también conservó palabras como maestro sustituto (maestro sustituto), escuela sustituta, rama (punto y coma, rama) y (páncreas) que ya no se utilizan. Además, la palabra "aritmética" no debería ser una palabra japonesa. En la antigua China, había "Nueve capítulos de aritmética", y el significado de la palabra "aritmética" no ha cambiado; "Su Wei" y "detección" también se han eliminado, y ahora son "glutamato monosódico" y "exploración". " en chino. Según las estadísticas etimológicas, desde la década de 1930, el número de palabras originarias de Japón en chino ha disminuido aproximadamente un 85%. Los chinos no sólo no pueden hablar ni escribir, sino que también hablan y escriben con mayor fluidez. La ciencia y la tecnología de China también han experimentado cambios y desarrollo trascendentales, y la economía de China incluso ha superado a la de Japón. ¿No es esto cierto para aquellos estafadores que “no saben hablar préstamos japoneses”? !

Para estos 2250 préstamos japoneses, la tesis doctoral de Gu Jiangping se divide en tres categorías: vida cotidiana, ciencias sociales y ciencias naturales, con 879 palabras, 1022 palabras y 349 palabras respectivamente. Divididas en 23 disciplinas específicas, las disciplinas con mayor número son economía, derecho y medicina, alcanzando 311, 129 y 124 respectivamente. [19]

Revisé el "Diccionario de Economía" publicado en septiembre de 1994, editado por Liang et al. , mientras que * * * contiene 4288 términos sustantivos. Según las estadísticas de Gu Jiangping, los préstamos japoneses en economía, ya sea que se conserven o no, representan sólo el 7,25%. Incluso si los 1.022 préstamos japoneses en ciencias sociales contados por Gu Jiangping se incluyeran en economía, sólo representarían el 23,8%. Está previsto publicar la serie de diccionarios de ciencias sociales en hasta 10 categorías, sin incluir la filosofía. 1022 Los préstamos japoneses para "ciencias sociales" son menos del 3% de los términos y términos de las ciencias sociales chinas, lejos del 70% declarado por el profesor Wang Binbin. Parece que en 1998, el profesor Wang Binbin exageró enormemente los hechos en su artículo "Japón separando a China de Occidente: préstamos japoneses en chino moderno".

¿Es cierto que el 70% de los términos científicos del chino moderno provienen de Japón? Tengo un libro de terminología física publicado por el Comité Nacional de Aprobación de Terminología de Ciencias Naturales en 1996. Hay 8264 términos incluidos en * * *.

Entonces, para una materia, la física, los 349 préstamos japoneses para las ciencias naturales, ya sea que se conserven o no, solo representan el 4,22% de los términos en física, sin mencionar los términos científicos estándar en todas las categorías de ciencias naturales y tecnología de ingeniería. (sin contar los términos formales y sinónimos no japoneses), hay cientos de miles, mientras que los préstamos japoneses sólo tienen 349, ni siquiera 6.500. ¿Tiene miedo de mostrar su lengua cuando dice "el 70% de los términos científicos en chino moderno provienen de Japón"? ¿Qué lingüista moderno estudia estadística? ¿Puede convertirse en un "lingüista"? !

¿Existe realmente más del 70% de préstamos japoneses en chino moderno? Esto es absolutamente imposible, porque el chino moderno tiene una gran cantidad de otros préstamos, muchos más que el japonés. El profesor Cao Wei de la Universidad de Soochow también dio una respuesta negativa. El profesor Cao Wei cree: "El inglés es el idioma más abierto del mundo y absorbe la mayor cantidad de palabras extranjeras directa o indirectamente. Aun así, casi la mitad del vocabulario inglés es heredado por la nación; el grado de apertura del chino no es Lo mismo que el inglés. ¿Es realmente difícil estar de acuerdo en que el idioma chino, como principal portador de la civilización china, se ha desarrollado hasta su estado actual mediante la absorción directa o indirecta de palabras extranjeras? "[20] Hu Yushu también cree en " Chino moderno": "En el chino moderno, en términos de absorción de palabras extranjeras, debido a la riqueza del vocabulario chino y la complejidad de los métodos de construcción, la proporción de préstamos directos de palabras extranjeras en chino es relativamente pequeña". [21] En cuanto a lo que dijo Gao en "Investigación sobre palabras prestadas del chino moderno": "En el proceso de integración chino-japonesa, el chino moderno absorbió muchos componentes del vocabulario japonés y se convirtió en palabras prestadas en el chino moderno". El erudito italiano Massini criticó una vez: "Algunos estudiosos Quienes estudian el chino moderno enfatizan ciegamente la segunda mitad del proceso. Creen que las nuevas palabras japonesas que ingresaron al chino fueron tomadas prestadas de Japón y regresaron a China décadas después. "Study on Loanwords" [23] sólo enumera 450 "préstamos japoneses", lo que en realidad no es "muchos".

Algunas personas dirían que el 70 % de los préstamos japoneses en chino moderno se refieren a palabras de uso común en chino, y el 70 % de las palabras más utilizadas en chino son préstamos japoneses. En este sentido, la investigación del profesor Cao Wei da una respuesta negativa. Según la investigación del profesor Cao Wei sobre 3.051 palabras de uso común determinadas por la prueba de dominio del chino de la Oficina del Grupo Líder Nacional para la Enseñanza de Chino como Lengua Extranjera, 83 de las 3.051 palabras más utilizadas en chino moderno aparecieron por primera vez en la dinastía Qing. , representando el 8,21. Después del Movimiento del Cuatro de Mayo, fueron 187, lo que representa el 18,49%. Pero 65.438+0,968 caracteres B aparecieron por primera vez en la dinastía Qing, lo que representa el 7,42%. Después del Movimiento del 4 de Mayo, hubo 506, lo que representa un 25,7438+0%. Todavía quedan 72 palabras que no están incluidas en el "Diccionario chino". [24] En general, menos del 31% de las 2979 palabras más comunes aparecieron por primera vez en la dinastía Qing y posteriormente, por lo que pueden ser préstamos japoneses, por supuesto, también pueden ser otros préstamos o palabras nuevas creadas por los chinos, nacionales. herencia Las palabras representan el 69%. En otras palabras, casi el 70% de las palabras más comunes en chino moderno son palabras nativas chinas. Entonces, no se puede establecer el llamado "debe utilizar una gran cantidad de préstamos japoneses al escribir, de lo contrario no podrá escribir nada".

Algunas personas piensan que "de ~ transformación, ~ reacción ~, doctrina, ~ acción, ~ fórmula, ~ inflamación, ~ sociedad, ~ ley, ~ naturaleza, ~ historia, ~ límite, ~ problema, ~ Tipo, ~era, ~rate, ~glándula, super~” Pero esta razón no tiene sentido. En mi artículo "Refutando la falacia de que los chinos no pueden hablar sin tomar prestadas palabras japonesas", di un ejemplo de la palabra "filosofía", que obviamente está compuesta por el carácter chino "者" que significa "sabiduría" y el sufijo En la antigua China se utilizaban a menudo nuevas palabras compuestas por "xue" para combinarlas con otras palabras para formar el nombre de un tema, como "metafísica". A finales de las dinastías Ming y principios de la Qing, los eruditos chinos colaboraron con los occidentales para crear nombres de materias modernos como "matemáticas", "química" y "botánica", que fueron adoptados por los japoneses. Según el punto de vista anterior, el nombre de la nueva disciplina formada por los japoneses con el carácter chino "Zhu" y el sufijo "Xue" - filosofía, debería ser un vocabulario chino importado de Japón, no un vocabulario japonés importado de China. . No solo eso, todos los nuevos nombres de materias formados por los japoneses con "Xue" como sufijo, como estética, economía, etc. , también debería ser un vocabulario chino importado de Japón. Las personas que pueden sostener el punto de vista anterior atribuyen "filosofía" a los préstamos japoneses, lo que lleva a contradicciones inexplicables.

Déjame ponerte otro ejemplo. Por ejemplo, el nuevo término "Perspectivas científicas sobre el desarrollo", que ahora es popular en China, debería tomarse del japonés.

Pero en realidad no existe esa palabra en japonés, entonces, ¿cómo puedo tomarla prestada? ¿La "Perspectiva científica sobre el desarrollo" propuesta por el Presidente Hu Zan utiliza la perspectiva japonesa y toma prestadas palabras extranjeras de los japoneses? ¡broma! Tal afirmación no puede establecerse en absoluto. Además, usos como "~的", "学", "解" y "论" han existido en la antigua China durante mucho tiempo. ¿Cómo se puede considerar a uno japonés? ! ¿Las palabras "~" en "Water Margin", "Journey to the West" y "The Romance of the Gods" son todos préstamos japoneses? ¡Estás bromeando! ¿El poema de Mao Zedong "La luna sobre el río Oeste"? Jinggangshan: ¿La palabra "Huangyangjie" en "Huangyangjie Cannons Rumbling" también es un préstamo japonés? La Teoría de la Naturaleza de Xunzi durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, la Teoría de Guo Qin de Jia Yi en la Dinastía Han, la Teoría de las Enfermedades Febriles de Zhang Zhongjing y la Teoría de las Cosas de Yang Quan durante el Período de los Tres Reinos, son todas tomadas prestadas del japonés. ¿palabras? En aquella época, Japón ni siquiera tenía caracteres chinos. ¿Cómo es que existen "préstamos japoneses"? ¡Disparates! ¡Qué descarado! Debería ser que palabras como "filosofía", "estética", "afirmación" y "negación" se consideren préstamos japoneses y todas se cuenten como palabras inherentes al chino. Quienes sostienen que "los chinos no pueden hablar sin tomar prestadas palabras japonesas" no lo admiten. Su lógica es tan contradictoria.

Es muy inapropiado utilizar el "método de formación de palabras" mencionado anteriormente para identificar préstamos japoneses. Porque este "método de formación de palabras" es inherente al chino, no al japonés. Podemos ver que los llamados "préstamos japoneses" se ajustan a la formación de palabras chinas, por lo que es imposible saber si son palabras chinas o japonesas. Se eliminaron aquellas palabras que no se ajustaban a la formación de palabras chinas y podían identificarse como palabras japonesas de un vistazo. Si utilizamos la "formación de palabras" para identificarlas, entonces los llamados "préstamos japoneses" deberían ser todos palabras chinas.

Para corregir un error cometido por Gao, la palabra "Jing" proviene de "Historia de la Dinastía Jin". [26] No fue creado por los japoneses, quienes sólo usaron la palabra "policía" en nombre de grupos especiales de personas que mantienen el orden social. El uso de "~屋" se ha utilizado en la antigua China, como los famosos "Tres estanques que reflejan la luna". La placa horizontal fue escrita por un calígrafo famoso durante el período Qianjia de la dinastía Qing y no puede ser influenciada por. Japón. "Casa" aquí se refiere a "un lugar específico con un espacio pequeño". Ya sea la "casa de flores" o la "casa principal" japonesa o la "cafetería" o "panadería" china, esto no significa "tienda". [27] Por lo tanto, "~屋" no se puede utilizar para identificar préstamos japoneses; de lo contrario, "Tres piscinas que reflejan la luna" se convertirá en un préstamo japonés.

El lingüista danés Otto Jespersen dijo una vez: "En muchos idiomas, los distintos componentes todavía son claramente discernibles, al igual que una baraja de naipes puede distinguir corazones y picas. ; pero en el caso del inglés y En los escandinavos tenemos una mezcla más sutil e íntima, como poner un trozo de azúcar en una taza de té y después de unos minutos es difícil saber cuál es el té y cuál es "Azúcar". Préstamos chinos y japoneses. Estas palabras ya están en nuestros corazones. Es muy difícil determinar realmente qué palabras son chinas y cuáles son préstamos japoneses. Déjame darte un ejemplo. Por ejemplo, la palabra "órgano" en japonés, que se considera una palabra extranjera, tiene varios significados: 1. La parte clave de toda la maquinaria; 2. Control mecánico: escenario organizacional; 3. El departamento que maneja los asuntos 4. Estrategias cautelosas e inteligentes; Entre estos cuatro significados, sólo 3 se consideran "palabras prestadas japonesas (significados)", las otras 3 son significados de palabras chinas inherentes, por lo que la palabra "órgano" se considera una "palabra prestada japonesa" y las otras 3 palabras con Los significados inherentes del vocabulario chino se confunden con "préstamos japoneses".

Otro ejemplo es la palabra “relación”, 1. El estado de interacción e influencia mutua entre cosas; 2. Alguna conexión entre personas o entre personas y cosas 3. La influencia o importancia sobre cosas relacionadas 4. Generalmente se refiere a razones, condiciones, etc. 5. Prueba que muestre relaciones organizativas; 6. Asociación; sólo está involucrado uno de estos seis significados. Se considera un "préstamo japonés" y el resto son palabras chinas, pero la palabra "guanxi" todavía se considera un "préstamo japonés". En aritmética hay "redondeo" y en democracia "la minoría obedece a la mayoría". ¿Por qué uno de los usos extendidos de las palabras japonesas eclipsa por completo los diversos usos de las palabras chinas mismas, y las palabras chinas inherentes se convierten en "préstamos japoneses"?

Algunas personas dirán que este es el caso, pero tengo un contraejemplo. Por ejemplo, la palabra "simple" no es una palabra inherente al chino. Debe considerarse como un "préstamo japonés". La palabra "simple" tiene tres significados en chino: 1. Estructura simple, pocas pistas, fácil de entender, usar o procesar 2. Ordinario 3. Descuidado, mientras que en japonés solo significa 1. Luego, cuando la palabra "simple" se utiliza en chino, se ha ampliado a dos significados.

Según las razones anteriores para la palabra "órgano", "simple" debe contarse como una palabra china, pero sigue siendo un "préstamo japonés".

Parte del vocabulario chino inherente se ha extendido a Japón, como revolución, *armonía, economía, sociedad, etc. , su significado cambió, regresó a China y se convirtió en un "préstamo japonés". Sin embargo, cuando algunas palabras japonesas se introdujeron en China, sus significados cambiaron, pero todavía se consideraban "préstamos japoneses". Por ejemplo, "prohibido" significa "control, supervisión y gestión" en japonés, mientras que en chino significa "claramente cancelar o prohibir", lo que tiene significados completamente diferentes, pero aún se considera un "préstamo japonés". Otro ejemplo es "trabajador", que es una nueva palabra formada al combinar las palabras japonesa y china "labor" y "zhe", que significa "trabajador" pero ahora "trabajador" en chino se refiere a "participar en el trabajo"; que dependen de sus propios ingresos laborales como principal fuente de sustento, a veces también se refieren a personas que participan en trabajos manuales". El significado es mucho más amplio que el japonés, pero sigue siendo un "préstamo japonés", etc. De todos modos, algunas personas dicen que "sí" significa "sí", no hay reglas.

En cuanto a la palabra "* * *和", generalmente se cree que la traducción de "Gonghe" al inglés comenzó en 1886 con "La integración del inglés y los bosques lingüísticos", escrito por Kensuke Okamoto[ 29] en 1891 "México" tiene "*y política". China utilizó por primera vez la palabra "* * *和" para Zhang Taiyan en 1903. Pero descubrí que en 1880, Huang Zunxian ya había usado la palabra "*** y paz" en el libro de estrategia coreano, diciendo: "Para construir un país democrático, gobierne por * *...". [30] La palabra "* * *和" aquí debería corresponder a "República", que no solo es anterior a la de 1903 de Zhang Taiyan, sino también a la "Unión de los británicos con los británicos" de Japón de 1886, por lo que debe usarse primero. . Dado que Huang Zunxian era inseparable de Japón cuando sirvió como consejero de China en 1877, no se puede confirmar que fuera el primero en utilizar el nuevo concepto de "* * *和".

En general, se cree que los "préstamos japoneses" fueron introducidos en el chino por estudiantes japoneses que estudiaban en China y traducían obras japonesas. La primera traducción de libros japoneses en China fue en 1899, cuando Fan Bingqing tradujo el "Esbozo de la historia oriental" recopilado por Sangyuan (Fan Bingqing no era un estudiante en Japón). Una gran cantidad de libros japoneses fueron traducidos después del siglo XX. "Durante 1902-1903, la tendencia a la traducción de los estudiantes que estudiaban en Japón fue muy fuerte". [3653.100001010106] Sin embargo, las nuevas palabras que aparecieron en las "Notas de viaje sobre Japón" de Fu Yunlong (1889) y en la "Crónica de Japón" de Huang Zunxian (1890) ) todavía se consideran "préstamos japoneses", debido a que su artículo introdujo a Japón

Pero, ¿por qué los japoneses devuelven tantos libros traducidos de China y por qué sus nuevas palabras no están influenciadas por ¿Porcelana? ! ¡No tiene sentido! En resumen, los japoneses se esforzaron por contar las palabras chinas como suyas, mientras que los chinos las expulsaron y querían que todas las palabras chinas modernas se contaran como japonesas. Como resultado, todas las personas de alto rango dijeron: "Sin las palabras prestadas de los japoneses, los chinos no podrían hablar".