¿Cuáles son los poemas que describen paisajes?
1. Torre de la Grulla Amarilla
El autor Cui Hao? Dinastía Tang
En el pasado, la gente tomaba la Grulla Amarilla para ir allí, y el Amarillo. Crane Tower está vacía aquí.
La grulla amarilla nunca volverá, y las nubes blancas permanecerán vacías durante miles de años.
Qingchuan está rodeada de árboles Hanyang y pastos exuberantes en Parrot Island.
¿Dónde está Rimu Xiangguan? El humo del río Yanbo entristece a la gente.
¿Traducción?
Los inmortales del pasado se han ido volando en la Grulla Amarilla, dejando solo una Torre de la Grulla Amarilla vacía. La Grulla Amarilla nunca regresó. Durante miles de años, solo las largas nubes blancas y los árboles en Hanyang bajo la luz del sol eran claramente visibles. La Isla Parrot estaba cubierta de hierba verde. Se hace tarde, mirando a lo lejos, ¿dónde está mi ciudad natal? Todo lo que podía ver frente a mí era una niebla que cubría el río, provocándome una profunda sensación de melancolía.
2. Subiendo a la Torre Cigüeña
Autor Wang Zhihuan? Dinastía Tang
El sol se pone sobre las montañas y el río Amarillo desemboca en el mar.
Si quieres ver a mil millas de distancia, llévalo al siguiente nivel.
Traducción
El sol poniente se hunde lentamente contra las montañas occidentales y el poderoso río Amarillo corre hacia el Mar de China Oriental. Si quieres ver lo suficiente de los miles de kilómetros de paisaje, debes subir a una torre más alta.
3. Subir a la Torre Yueyang bajo la lluvia para contemplar la montaña Junshan
¿El autor Huang Tingjian? Dinastía Song
Miles de personas murieron en el desierto. y el cabello de sus sienes se tiñó, y nació el paso Qutang Yanlin.
Sonríe antes de llegar al sur del río Yangtze, frente a Junshan desde la Torre Yueyang.
¿Traducción?
Me enviaron a las tierras fronterizas y experimenté miles de muertes con templos manchados, pero ahora salí vivo del paso de Yanli en Qutang Gorge.
Antes de llegar a Jiangnan, sonrío para mis adentros y me paro en la Torre Yueyang frente a Junshan.
4. Subir a la Torre Yueyang con Xia Twelve
El autor es Li Bai? La dinastía Tang
La torre domina el final de Yueyang y el río Sichuan. se abre al Dongting. Los gansos se llevan el dolor y las montañas llevan la hermosa luna.
Me quedo en las nubes y recibo mi copa en el cielo. Después de emborracharse, sopla la brisa fresca y la gente baila en mangas.
¿Traducción?
Sube a la Torre Yueyang y disfruta del paisaje circundante. El vasto río conduce al abierto Dongting. Ver los gansos salvajes volando hacia el sur despertó mi tristeza, y las montañas a lo lejos sostenían una hermosa luna.
Tómate una cama y prepara un banquete en lo alto de las nubes, y toma una copa de vino en el cielo. Después de emborracharnos, se levantó una brisa fresca que hizo que nuestras mangas bailaran con el viento y lo seguimos de regreso.
5. Subiendo a la Torre Yueyang·Parte 1
El autor es Chen Yuyi? Dinastía Song
Dongting está al este del río y al oeste del río, y las cortinas no se pueden mover pero el sol poniente llega tarde.
Subí a la tierra que divide a Wu y Shu, y me trasladé al lago y las montañas cuando casi anochecía.
A miles de kilómetros de distancia, todavía queda un largo camino por recorrer, y tres años de dificultades son aún más difíciles.
En el viento y las heladas antiguos, el viejo Mucangbo está infinitamente triste.
¿Traducción?
La majestuosa Torre Yueyang se encuentra al este del lago Dongting y al oeste del río Yangtze. Al anochecer, no hay brisa vespertina y el letrero en el pabellón permanece inmóvil. Sube hasta el límite entre Wu y Shu (Jingzhou) y pasea por los lagos y montañas al atardecer.
Después de haber viajado miles de kilómetros, ¿cómo te sientes hoy cuando subes alto y miras a lo lejos? Viajé durante tres años para evitar la guerra. Subiendo las escaleras para rendir homenaje a los antiguos, mis templos ya estaban helados. Al mirar los árboles centenarios en las montañas distantes, había una tristeza infinita escondida en el cielo verde.
6. Conociendo felizmente
¿El autor Li Yu? Las cinco dinastías
Subí solo al edificio oeste sin palabras, la luna era como un gancho. El solitario y profundo patio de Wutong encierra a Qingqiu.
El corte continuo y la confusión son el dolor del divorcio, no el sentimiento común en el corazón.
¿Traducción?
Sin palabras y solo, subí lentamente solo a la torre oeste vacía, miré hacia el cielo y estaba acompañado solo por la fría luna, que era tan curva como un gancho. Mirando hacia abajo, vi el sicomoro solo en el patio, y el patio profundo estaba envuelto en los fríos y desolados colores del otoño.
Lo que confunde y confunde a la gente es el dolor de la subyugación del país. El dolor persistente permaneció en mi corazón, pero era otro tipo de dolor indescriptible.