La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Tres principios de la teoría de la traducción funcional

Tres principios de la teoría de la traducción funcional

Los tres principios de la teoría de la traducción funcional son: el principio de finalidad, el principio de coherencia y el principio de fidelidad.

La teoría de Skopos cree que el primer principio de todas las actividades de traducción es el principio de propósito, es decir, la traducción debe poder funcionar en la situación y la cultura de la lengua de destino de la manera esperada por el receptor de la lengua de destino. El propósito del comportamiento de traducción determina todo el proceso del comportamiento de traducción, es decir, el método que determina el resultado.

El principio de fidelidad significa que se debe mantener la coherencia interlingüística entre el texto original y el texto traducido. Esto equivale a la llamada fidelidad al texto original en otras teorías de la traducción, pero el grado y la forma de fidelidad al texto original dependen del propósito de la traducción y de la comprensión del texto original por parte del traductor.

Coherencia significa que la traducción debe cumplir con el estándar de coherencia intralingüística, es decir, la traducción debe ser legible y aceptable, y puede hacer que el destinatario comprenda y tenga sentido en la cultura de la lengua de destino y el contexto comunicativo en que se utiliza la traducción.

Quien propuso la teoría de la traducción funcional;

Katherine Rice propuso la teoría de la traducción funcional.

En 1971, Catalina Rice propuso por primera vez la teoría funcional de la traducción en "Las posibilidades y limitaciones de la crítica de la traducción", introduciendo el concepto de tipos funcionales en la teoría de la traducción y clasificando las funciones del texto como un estándar de traducción. para la crítica. Propuso que la traducción debería tener requisitos de traducción específicos y un modo de crítica funcional basado en la relación funcional entre el idioma de origen y el idioma de destino. En ocasiones, por necesidades especiales, se requiere que la traducción tenga funciones diferentes a las del texto original.