Una breve discusión sobre los métodos de traducción de "No creo que puedas hacerlo" y "No creo que puedas hacerlo"
El llamado “hábito” también tiene explicación. En otras palabras, la razón por la que se utilizó el "hábito" como explicación final fue porque no podía entenderlo con mucha precisión.
La diferencia entre "No creo que puedas hacerlo" y "No creo que puedas hacerlo" en chino es que la negación del primero es eufemística, mientras que la negación del segundo es directa.
Así que el llamado hábito en inglés puede indicar que los británicos están acostumbrados a expresar la negación en formas eufemísticas. Por eso expresamos la forma negativa directa de "No creo que puedas hacerlo" en chino como eufemismo en inglés.
Entonces, si el chino también usa eufemismos como "No creo que puedas hacerlo", entonces el inglés sigue siendo el mejor en términos de eufemismos.
En otras palabras, no existe una forma directa de expresar la negación en inglés (no estrictamente hablando, se puede decir que la forma de pensar británica no está acostumbrada a ello).
Entonces, si estas dos expresiones diferentes existen en el contexto chino y quieres enfatizar deliberadamente las diferencias sutiles en el significado, puedes usar las dos oraciones que dije al principio. Pero ese inglés se siente un poco extraño. (Sin embargo, "raro" no es motivo para no usarlo en absoluto. La más típica está en Internet. ¿No ves todo tipo de expresiones chinas extrañas?)