Criterios de puntuación de traducción escrita del Certificado 6 para inglés universitario
Nivel 1: 13-15, la traducción expresa con precisión el significado del texto original. La redacción es apropiada, la escritura es fluida y básicamente no hay errores de lenguaje, excepto algunos errores menores.
Segundo grado: 10-12, la traducción básicamente expresa el significado del texto original. La redacción es fluida y coherente, sin errores lingüísticos importantes.
Nivel 3: 7-9 puntos, la traducción apenas expresa el significado del texto original. La redacción es inexacta y hay bastantes errores de lenguaje, algunos graves.
Nivel 4: 4-6 puntos, la traducción sólo expresa una pequeña parte del significado del texto original. La redacción es inexacta y hay muchos errores lingüísticos graves. El contenido está básicamente expresado, pero todas las frases contienen errores y errores graves.
Nivel 5: 1-3, traducción fragmentada. Excepto unas pocas palabras u oraciones, la mayoría de las palabras no expresan el significado original.
Nivel 6: 0, sin respuesta, o solo unas pocas palabras aisladas, basado en la palabra clave "traducción creativa", no se otorgará puntuación.
Después de determinar el archivo de puntuación, el examinador debe cuantificar los errores de gramática, uso de palabras y ortografía en la traducción del candidato y luego deducir puntos para finalmente determinar la puntuación de traducción del candidato. Los anteriores son los estándares de puntuación para la traducción de nivel 6.