Dame diez poemas chinos clásicos de las dinastías Tang y Song respectivamente, con traducciones para apreciarlos. Changgexing es el girasol en el Jardín Qingqing de Han Yuefu, con el rocío de la mañana esperando el sol. Los verdes girasoles del jardín están cubiertos del resplandor de la mañana; las gotas de rocío brillan al sol, esperando que el sol las seque. La primavera llena la tierra de esperanza y todo parece próspero. El sol primaveral esparce elegancia por todas partes, llenando todo de vitalidad y brillando con el brillo de la vida. A menudo tengo miedo de que cuando llegue el frío del otoño, las hojas de los árboles se pongan amarillas y la albahaca se marchite. Frente al hermoso paisaje, a menudo me preocupa la llegada del otoño, cuando las flores y las hojas se vuelven amarillas y luego se marchitan y marchitan. El río corre hacia el mar. ¿Cuándo volverá al oeste? Todos los ríos fluyen hacia el este hacia el mar. ¿Cuándo volverá a Occidente esta agua que nunca volverá? Si un joven no trabaja duro, el viejo será miserable. Si una persona no trabaja duro cuando es joven, sólo se arrepentirá y estará triste cuando sea mayor. La ambición es alta y la visión nocturna es alta, ¿dónde puedo confiar para migrar? En una tarde de otoño, el poeta miró las montañas y los campos desde lejos, sintiéndose vacío en su corazón. Los árboles son todos colores otoñales y las montañas simplemente brillan. De un vistazo, las montañas y los campos están llenos de paisajes otoñales. Los pastores ahuyentaron a sus terneros, cazaron sus caballos y trajeron sus pájaros. Los pastores llevaron su ganado a casa y los cazadores regresaron con sus presas a caballo. No hay conocidos cuando nos preocupamos el uno por el otro, pero siempre cantamos y apreciamos a Cai Wei. Se miraban sin conocerse, pero cada uno se divertía, lo que le recordó al poeta al ermitaño que comía rosas en la antigüedad. En el río frío temprano en la mañana, los gansos salvajes de Huainan cayeron sobre Meng Haoran y el agua estaba fría con un viento del norte. La hierba y los árboles están marchitos y amarillos, los gansos salvajes vuelan hacia el sur, el viento del norte aúlla y el río está frío en primavera. Mi casa vaga junto al río y el mar de nubes está muy lejos. Su ciudad natal es Luxingshan y su pueblo está en la bahía de Xiangshui. Mirando la tierra de Chu en la distancia, la tierra de Chu es enorme en las nubes. Lágrimas de nostalgia durante el viaje, al ver la popa de la vela en el horizonte. Las lágrimas de la nostalgia se han agotado, la vida de un turista es muy amarga y la navegación solitaria está muy lejos en el horizonte. Esta situación es intolerable. El humo en el viento desdibujaba el lugar donde estaba el ferry y el vasto río ondulaba bajo el sol poniente. Quiero preguntarle a alguien ¿dónde está el ferry perdido? No se podía ver nada en el crepúsculo, sólo el río y el mar interminables. La carta del lago Dongting al primer ministro Haoran está aquí en el octavo mes del lago, y el cielo es un aire. En agosto, el agua del lago Dongting llega hasta el terraplén. El cielo se refleja en el agua y el agua y el cielo se integran. El vapor de agua en Ozawa en la tierra de las nubes es blanco y las olas parecen sacudir todo Yueyang. El vapor de agua llenó a Yunmengze y las olas eran turbulentas, sacudiendo la ciudad de Yueyang. Tengo que cruzar el agua para encontrar un bote y un remo, y es una pena regresar a casa en los días santos. No había bote ni remos para cruzar el lago Dongting, y vivir en casa era un favor de la corte. Sentado sin hacer nada y observando el arduo trabajo de otras personas pescando en el río, solo puedo envidiar los peces que pesqué. Sentado y observando a la gente pescar en el lago, sólo puedo envidiar a los demás por su exitosa pesca. Torre de la Grulla Amarilla, el lugar donde la Grulla Amarilla llevó a los santos al cielo hace mucho tiempo, Cui Hao, ahora solo queda la Torre de la Grulla Amarilla. Los dioses legendarios han sido volados por la Grulla Amarilla durante mucho tiempo, dejando aquí solo la Torre de la Grulla Amarilla vacía. La grulla amarilla se ha ido y nunca regresa, y las nubes blancas no se han visto en miles de años. La grulla amarilla voladora nunca regresará, dejando solo largas nubes blancas en el cielo durante miles de años. Cada árbol en Hanyang se aclara gracias a la luz del sol, y la isla Parrot está cubierta de dulce hierba verde. Los verdes árboles del pabellón Qingchuan en Hanyang y la exuberante hierba de la isla Nautilus están vívidos en mi mente, pero cuando miro hacia mi ciudad natal, el crepúsculo es vasto y las olas del río están cubiertas por una triste niebla. De anochecer a anochecer, no sé dónde está mi ciudad natal. ¡Frente al río brumoso es preocupante! Li Bai se despidió de sus amigos. Había montañas azules al norte de la ciudad y aguas blancas al este. Qingshan se encuentra al norte de la muralla de la ciudad y está rodeada de aguas blancas. Aquí nos despedimos y tú, como si perdieras a tu padre, te dejas llevar por el viento y viajas muy lejos. Ven, démonos la mano y digamos adiós. Eres como una hierba perdida a la deriva en un viaje de miles de kilómetros. Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica. El corazón de un vagabundo es como las nubes en el cielo, y el resplandor del sol poniente es más difícil que la amistad. Con un movimiento de su mano, fueron separados el uno del otro. Su amigo a caballo lo llevaría en un largo viaje, soplando el largo viento, como si no pudiera soportar irse. Traducción: Me despedí con frecuencia y me fui, y el caballo gritó adiós... El poeta otoñal Liu Yuxi ha estado triste y solitario desde la antigüedad. Yo digo que el otoño es mejor que la primavera. Desde la antigüedad, la gente siempre ha lamentado la desolación y la soledad del otoño, pero creo que el otoño es mejor que la primavera. No hay nadie en el cielo despejado y una grulla vuela entre las nubes, lo que me hace pensar en el cielo azul. En el cielo despejado, una grúa apartó las nubes y se elevó hacia el cielo, llevando mis poemas al cielo azul. Lushan Mei Yao Chen se siente como en casa en las montañas y la naturaleza, mientras que miles de montañas son altas y bajas. Estas montañas son altas y bajas, lo que coincide con mi interés por los paisajes montañosos. A lo largo del camino, la cordillera del Monte GryRum frente a nosotros sigue cambiando. Una persona se sumerge en el sinuoso y profundo camino salvaje, pero olvida hacia dónde se dirige. Los hermosos picos de las montañas cambian con el cambio de perspectiva. Caminando solo sin compañero, el camino profundo hace que uno se sienta perdido.
Sale el sol, la nieve se derrite, las montañas parecen más silenciosas y vacías, los osos tontos trepan lentamente a los grandes árboles y los ciervos beben tranquilamente el agua del arroyo. Cuando caen las heladas otoñales, los osos de montaña trepan a los árboles; los bosques quedan desiertos y los ciervos beben de los arroyos. ¿Dónde está la familia? Hay gallinas fuera de las nubes. Traducción: Parece que hay un gallo cantando fuera de las nubes y no sé dónde encontrar un lugar donde quedarme. Los capullos azules al pie de la montaña Shasu en Huanxi están sumergidos en el arroyo. Los verdes brotes de pasto azul al pie de la montaña están sumergidos a poca profundidad en el claro arroyo, y el camino arenoso entre los bosques de pinos está limpio y libre de barro. Traducción: El camino arenoso entre los pinos está muy limpio, sin barro. El crepúsculo es vasto, llovizna y el cuco gime aquí. ¿Quién dice que la vida no puede volver a ser una adolescente? ¿Quién dice que no puedes recuperar la juventud cuando envejeces? ¡El agua frente a la puerta también puede fluir hacia el oeste! ¡El río que fluye frente a la puerta también puede fluir hacia atrás de este a oeste! ¡No lamentéis el paso de la vejez! No hace falta en absoluto suspirar por tus canas y decir que los años son despiadados y sólo se escucha el canto del gallo amarillo. El 4 de noviembre, hacía viento y llovía, y Lu You yacía en una aldea remota sin sentir ninguna autocompasión. Todavía quería defender a su país. Me quedé erguido en un país solitario y desolado, sin sentirme triste; todavía pensaba en proteger la frontera de mi país. Al final de la noche, me quedé en la cama escuchando el sonido del viento y la lluvia, aturdido en mi sueño, montando un caballo blindado a través del río helado hacia el campo de batalla del norte. A altas horas de la noche, estaba acostado en la cama, escuchando el sonido del viento y la lluvia, y soñé vagamente que estaba montando un caballo de guerra blindado, cruzando el río helado y corriendo hacia el campo de batalla del norte.