¿Cuáles son los cuatro principios y ejemplos de la teoría de la equivalencia funcional?
1. Esforzarse por crear una traducción que no sólo se ajuste a la semántica del texto original sino que también refleje las características culturales del texto original. Dos lenguas representan dos culturas completamente diferentes. Las culturas pueden tener elementos similares, pero no pueden ser exactamente iguales. Por lo tanto, es imposible tener una traducción perfecta que muestre plenamente la connotación cultural del texto original. El traductor sólo puede reproducir la cultura de origen en la mayor medida posible.
2. Si no se pueden tener en cuenta el significado y la cultura al mismo tiempo, el traductor sólo puede renunciar a la equivalencia formal y lograr el propósito de reproducir la semántica y la cultura del texto original cambiando la forma. del texto original durante la traducción. Por ejemplo, el proverbio inglés "tan blanco como la nieve" puede traducirse literalmente al chino como "tan blanco como la nieve".
3. Si el cambio de forma aún no es suficiente para expresar la semántica y la cultura del texto original, podemos utilizar técnicas de traducción exhaustivas para resolver las diferencias culturales y hacer que el idioma de origen y el de destino sean equivalentes. en significado. Re-pérdida se refiere a transformar la estructura profunda del idioma de origen en la estructura superficial del idioma de destino, es decir, elaborar y explicar la connotación cultural del artículo del idioma de origen a través del vocabulario del idioma de destino.
Características
Si se traduce según la equivalencia literal entre inglés y chino, la frase original se traduce como "Piensa cuando está infectado y le da lo que piensa, como un resfriado". Entonces la oración original El verdadero significado no se puede expresar claramente. De hecho, es difícil encontrar un patrón de oración completamente equivalente en chino que exprese la misma connotación en inglés.
Por tanto, el traductor transforma la estructura profunda de la lengua de origen en la estructura superficial de la lengua de destino, es decir, utiliza el vocabulario correspondiente en la lengua de destino para explicar e ilustrar directamente la connotación del texto original. , haciendo así que el texto traducido sea más accesible para los lectores del idioma de destino.