La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Acerca del japonés. pregunta

Acerca del japonés. pregunta

El japonés es una lengua variante. Déjame explicarlo en detalle primero.

La transliteración china correcta de Yosuke es Tú, no Tú, el carácter chino es Liang y el seudónimo es (el seudónimo es el pinyin japonés). Es un viejo dicho japonés, pero es simple y fácil de usar, por lo que está atascado, un poco como los chinos dicen ahora "corriste".

Su prototipo en japonés moderno es "Liang ぃ", y su seudónimo es "よぃ", que se pronuncia como "cintura uno".

El yorossi que mencionaste en realidad debería pronunciarse como "cintura delgada -": representa un sonido largo, que significa leer por un rato. El japonés, un idioma derivado del chino antiguo, es el país de la etiqueta en China. Hay diferencias entre los mayores y los jóvenes, y también tienen una determinada forma de hablar. Lo mismo ocurre con el japonés, por lo que también existen honoríficos en japonés.

Cuando dices "pescar con cintura-" en japonés, debería ser "よろしぃよぃ".". Por ejemplo

Ambas oraciones tienen un buen significado, pero depende de cómo lo hago. tradúcelo /p>

Bueno (bueno)

よろしぃですか(¿Crees que está bien?)

De esta manera podrás entender la diferencia entre la "cintura delgada". " Verás. Debes estar hablando solo. La "cintura delgada" que ves debe ser cuando un subordinado le pregunta a un superior, un subordinado le pregunta a un anciano o un subordinado le pregunta a un coronel si puede hacerlo. Como una caricatura, debe ser usado por una persona pequeña que le pregunte a una persona grande.

Lo escribí todo a mano. ¿Crees que lo expliqué claramente? He estado estudiando japonés durante 10 años. Jaja.