Acerca del conocimiento de traducción
1. Si no se utilizan números chinos en la codificación del capítulo del texto original, en principio, se conservará su formato de codificación.
2. Si se utilizan números chinos en la codificación de capítulos del texto original, pero no se utilizan números romanos, los números chinos serán reemplazados por números romanos y otros formatos permanecerán sin cambios. Ejemplo: "Yo" se traduce como "Yo" y "我" se traduce como "Yo".
3. Si se utilizan números chinos y números romanos en la codificación de capítulos del texto original, el formato de codificación del documento en inglés solo se puede determinar en función de la situación específica.
En segundo lugar, sobre las fuentes y los tamaños de fuente
1. En términos generales, la fuente del párrafo es Times New Roman y el tamaño de fuente es 12 (cuatro pequeños), que es una fuente normal.
2. Título:
En términos generales, el tamaño de fuente de los títulos en todos los niveles es el mismo que el tamaño de fuente de los párrafos.
Título 1 (como "1"): negrita, la primera letra está en mayúscula y el resto en minúsculas
Título 2 (como "1.1"): fuente normal; , la primera letra está en mayúscula y el resto en minúsculas Minúsculas;
Título 3 (como "1.1.1"): fuente normal, la primera letra del título está en mayúscula y el resto en minúsculas ;
Título 4 (como "1.1.1"): cursiva Fuente: escriba en mayúscula la primera letra del título y el resto en minúscula.
En tercer lugar, respecto a las cantidades
1. Presta especial atención al introducir números y léelos y revísalos en silencio uno por uno.
2. Cuando el texto original usa "diez mil", generalmente es apropiado convertir "diez mil" en miles o decenas de miles (si es menos de 10,000, debe convertirse en miles). Después de la conversión, verifique cuidadosamente si hay un error de orden de magnitud. Sin embargo, si hay una gran cantidad de tablas numéricas en el texto original, expresadas como "diez mil", no se realizará ninguna conversión para reducir la carga de trabajo y evitar errores.
3. Cuando utilices unidades de medida legales, presta atención a las mayúsculas. Por ejemplo, KN, kw, km son correctos, kN, KW o kW, KM son incorrectos.
Cuarto, sobre el formulario
1. Cuando la tabla tiene más de una página, preste atención a la integridad de los "elementos" al dividir la tabla.
2. Cuando la tabla tiene un tamaño ligeramente superior a una página, se puede acomodar en una sola página reduciendo la fuente o el interlineado.
Verbo (abreviatura de verbo) Acerca de los números de página
Los números de página están en su formato original.
6. Acerca del pinyin chino
Al transliterar caracteres chinos, preste atención a la exactitud del pinyin. Si no está seguro, consulte el diccionario uno por uno. Preste especial atención a la diferencia entre Z, C, S y zh, chi y shi, y a la diferencia entre N y ng. (La indiferencia es un problema común entre los sureños)
7. Traducción de nombres de lugares: La traducción de nombres de lugares adopta un doble rasero:
1. Si es apropiado agregar un espacio entre el nombre propio y el nombre común, agregue un espacio;
2 Para artículos científicos y tecnológicos generales, como informes de estudios de viabilidad, informes de evaluación de impacto ambiental, presentaciones de atracciones. , etc. , el nombre común se puede traducir al inglés y el nombre propio se puede escribir en chino, con paréntesis si es necesario, pero si el nombre propio es bonito (o al menos no negativo) y fácil de traducir, se debe traducir y marcar; entre paréntesis si es necesario. Si solo hay un nombre propio y un nombre común en chino, el nombre completo debe traducirse al chino, seguido de una traducción libre (Yue Miao, Su Di y Shenzhai no son ejemplos, porque los nombres propios en realidad se han omitido). . Taihu debería traducirse como Taihu, no Taihu. Pero existen excepciones establecidas, como Taishan.
8. Acerca de los nombres
Añade un espacio entre el apellido y el nombre traducidos, con la primera palabra en mayúscula y el resto en minúscula. No hay espacios ni guiones entre dos palabras con el mismo nombre.
Nueve. Traducción de nombres de unidades
Los nombres comunes (como empresas, fábricas, tiendas, etc.) deben traducirse al inglés, y los nombres propios se pueden escribir en chino, pero si los nombres propios son bonitos (o al menos al menos no negativo) y la traducción fácil debería ser una traducción gratuita.