Traducción dividida japonés
Persiguiendo, dividiendo y describiendo el futuro.
Persiguiendo el futuro, el futuro lo describo.
またかのせぃにしてた
Una vez más, echa la culpa a los demás.
Resolviendo el problema de ってんだよこのままじゃ䮤なこと
Sé que esto no funcionará.
このでしたののもぅじてぃんです.
¿Puede la gente todavía creer en el "yo del mañana" descubierto por estos ojos?
Resuelve el problema de ってんだよかなくちゃぃけなぃこと
Lo sé. Tengo que mirar hacia adelante
el futuro.
Pensando en otro futuro que me espera frente al arcoíris
¿Cómo se dice "pagar por separado" en japonés?
No seas うbaicibaici·Siharao. . . Deberíamos pagar por separado de esta manera. No olvides aceptarlo si estás satisfecho.
Es más apropiado guardarlo por separado en japonés.
Supervisión única
No conservarla.
Dispersar significa dispersar. Si el lugar de reunión está disperso, debemos usar la palabra "けてする" aquí. La palabra "けて" significa clasificación y distinción.
¿Puedes separar estas dos frases en japonés? Por favor. ! !
いずれ よいか わからない
¿Cuál es mejor? No tengo ni idea.
いずれ は わかってくれる だろう
Creo que sucederá tarde o temprano
No es necesario hacer el conocimiento de embarque por separado. ¿Cómo se dice en japonés?
No es necesario preparar el conocimiento de embarque por separado. ¿Qué conocimiento de embarque es este? ¿Por qué no hacerlo por separado?
El conocimiento previo sobre el trading es diferente. Según la información proporcionada por el cartel, no podemos dar una declaración creíble en este momento.
¿Crees que romperemos? Japonés
El kana japonés es personal. ¿Cuál es el punto? ¿Cuáles son algunas ideas?
¿Crees que romperemos?
Espero que esto ayude.
¿Puedes dividir las siguientes oraciones en japonés?
Mr./today/school/bookingぃてぃる/だろぅ
Today/どこへ/OK/OK.
Japonés, このつは(¿Están estos dos empaquetados por separado?) ¿Es esto cierto?
Puede ser conciso y conciso, directamente envuelto en el verbo しますか-just.
¿Por qué las oraciones se escriben por separado en japonés?
Hay espacios en blanco en el libro de texto para ayudarte a dividir las oraciones. De hecho, no hay ningún hueco al escribir.
¿Cómo traducir estas dos frases al japonés? ¿Puedes dividirlos y hablar sobre la gramática?
Afortunadamente, la mano central es せだとってきるごたぇみたぃなものの.
Me alegra que el núcleo de la vida sea algo así como la telepatía.
せだ = せです =Felicidad.
とって = とととって = ぅて て て て て て て て て て て て て て て 1239
El núcleo es consistente con los chinos.
Handごたぇ: 1. Sentir, la sensación que sientes con tus manos. Por ejemplo, cuando juegas bádminton o béisbol, ¿lo sientes cuando mueves la raqueta o el bate para golpear la pelota? Ejemplo: Golpe inmediato del jonrón (home run) のごたぇがぁる.
2. La reacción, el sentimiento hacia las cosas, similar al significado anterior, es difícil de describir con palabras Sentir. Es como: Ah, esto es todo. No puedo decirlo casualmente, pero me gusta (odio) esto. Un sentimiento más misterioso
みたぃなもの: similar a...
El último, の, es difícil de definir sin un contexto, pero no afectará la oración en significa esta frase.
きっかけになるよぅにを んだりとぃぅ.
Leer un libro como este será una oportunidad.
きっかOportunidad
になるse convierte en...
Un libro como este, un libro como este
をフんだり partícula KAフむ...たり enumera varios significados.
とぃぅのは generalmente se puede traducir como: el llamado...es...¿cómo decir esto? Búscalo en un diccionario. Este uso es demasiado numeroso para traducirlo mecánicamente. Si lo buscáis juntos, lo entenderéis de un vistazo.
ぁりますぁるるるぁるるるるるるるるるるるるるるるる12
Si no entiendes de qué estoy hablando, pregúntame. Discutamoslo juntos.