La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cómo escribir chino clásico?

¿Cómo escribir chino clásico?

1. ¿Cómo escribir chino clásico 1? Primero, aprenda a memorizar algunos textos chinos clásicos y trate de descubrir el lenguaje de escritura, los pensamientos y los sentimientos.

2. Memorizar algunas palabras funcionales en chino clásico, comprender el significado de sus palabras polisémicas y acumularlas.

3. Preste atención a los cambios semánticos de las palabras de contenido en chino clásico y chino moderno: algunas palabras se han expandido, algunas se han reducido y algunas palabras han cambiado.

4. Primero escriba el artículo en chino moderno y luego considere convertirlo al chino clásico. Una vez que lo domines, podrás hacerlo en un solo paso. Y presta atención a la gramática del chino antiguo.

Por ejemplo, escuché que quieres aprender chino clásico. Piénsalo y reúne tu acumulación diaria para ayudarte. Es gratificante memorizar los clásicos de los eruditos antiguos y absorber su sabiduría. Sólo han pasado unos meses desde que aprendí la escritura antigua y los métodos chinos clásicos. Espero que estudies mucho y pienses más. ¡Dentro de unos años estaremos mirándote!

2. La traducción del espectro de composición de lectura del chino clásico se usa comúnmente en la comprensión de lectura del chino clásico y puede usarse como referencia: 1. Wu Shuqing dijo: "Cuando se escribe un artículo, sin modificaciones, se convierte en un estilo propio Este tipo de trazos mágicos El artículo debe ser considerado y revisado cuidadosamente. Si el artículo ha sido redactado, se verificará de principio a fin. Si hay algún defecto, se debe suavizar. no es redondo, hay que terminarlo para hacerlo redondo; si la sangre no es coherente, debe ser una, cuando las sílabas no tienen hojas, hay que ajustarlas: con tan cuidadosa consideración, los defectos naturales son raros; Si está escrito sin modificaciones, será un "susurro". En segundo lugar, debe pensar detenidamente y revisarlo detenidamente. Si se ha decidido la redacción y creación del artículo, compruebe la puntuación de principio a fin. Hay que enderezarlas y suavizarlas. Si hay imperfecciones en la estructura, hay que refinarlas repetidamente para que queden perfectas. Si hay inconsistencias en el contexto, hay que acomodarlas y hacerlas coherentes. son inconsistentes, debes ajustarlos para que sean consistentes. Si lo piensas detenidamente, naturalmente habrá pocos defectos. Si eres impetuoso y solo intentas lograr pequeños resultados de manera casual, los defectos (en el artículo). eventualmente permanecerá en el hermoso jade ". Nota: Wu Shuqing: Aunque la segunda persona antigua es famosa, si escribes demasiados artículos, conocerás los defectos y esperarás hasta que nadie te critique, pero simplemente hazlo. De lo contrario, déjalo a un lado. Una vez que le echemos otro vistazo unos meses después, sabremos claramente que es feo y será fácil cambiarlo, pero sólo si lo cambiamos de vez en cuando. Aunque los antiguos decían: si escribes demasiado, conocerás tus propios defectos sin esperar a que otros te critiquen. Pero cuando escribió (el artículo) por primera vez, no podía encontrarlos usted mismo, solo unos meses después. Si hubiera podido encontrarlos entonces, ¿cómo podría? Si no es así, es mejor guardarlo primero y luego sacarlo al cabo de unos meses (este artículo). Según lo mires, será mucho más fácil modificarlo. Sólo así será correcto y apropiado. Cuando tenía tres años, Sun Xin, un anciano que conocía a Ouyang Wenzhong, le preguntó con palabras. Como dice el refrán: "No hay otra habilidad, solo estudia mucho, haz más y trabaja solo; el mundo sufre por escribir menos y ser demasiado vago para leer. Cada artículo sale para interceder por los demás. Si realmente es así "Eso es raro, no tienes que culpar a las deficiencias. Por otro lado, puedes leer más". En los últimos años, Sun Xin conoció a Ouyang Xiu y aprovechó la oportunidad para preguntarle cómo escribir buenos artículos. Ouyang Xiu respondió: "No hay otra manera que estudiar mucho y escribir más, y naturalmente escribirás bien; el defecto de este mundo es que escriben muy poco y son demasiado vagos para leer. Si escriben un artículo, Solo quieren superar a los demás. Por lo tanto, rara vez logran sus objetivos. Mientras escriban más, podrán encontrar los resultados. 1. : Traducción literal y traducción gratuita. Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción gratuita.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre significa traducir de acuerdo con el significado de la oración, tanto como sea posible. Y la oración debe ser lo más consistente posible. Cuide el significado original. La traducción gratuita tiene cierto grado de flexibilidad. Puede agregar o eliminar palabras, cambiar la posición de las palabras o cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es consistente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. La desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal, complementados con traducción libre. 2. Métodos específicos: retención, eliminación y complementación.

"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu" no necesitan ser traducidas. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí".

Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero". "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Suplemento Se omiten los elementos omitidos en la oración, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", que se traduce como: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto. . "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a sus subordinados, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.

La antigua fórmula de traducción al chino tiene su propio orden. Primero, explore todo el artículo para comprender la idea principal; primero comprenda el tema, recopile información y comprenda todos los párrafos, oraciones, cláusulas y palabras. Es difícil abordar la oración de manera coherente, por lo que debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras. Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No se requiere traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, hacer que las oraciones fluyan suavemente y luego dejar de escribir.

3. Análisis de fórmulas cruzadas de los métodos de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la implementación total de los nuevos estándares curriculares del idioma chino, se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción al chino clásico para el ingreso a la escuela secundaria. Examen, con preguntas de traducción literal agregadas a la mayoría de los exámenes. De esta manera, se puede evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales, los diferentes patrones de oraciones, el sentido común cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, así como la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.

Esta es mucho más difícil que la pregunta de opción múltiple anterior. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Aumentar.

Es decir, suplementación, que se utiliza para complementar elementos omitidos en oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

1. Complementar el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Me sorprendí cuando vi al pescador y me preguntó qué era lo que nunca había hecho".

Frase traducida: "(El pueblo Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y él quedó muy sorprendido." "Éxodo" 2: "Arrojó por una boca, luego descendió y salió por tres bocas."

El predicado "tambor" se omite después de "en" y "tres" y debe agregarse en la traducción. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai".

El objeto "Zhi" se omite después de "和". 2. Agregue palabras relacionadas que aclaren el significado.

Ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiará profundamente" es una oración hipotética, y la oración traducida es: "(Si) no lo tratas, será más profundo ". (2) Eliminar.

La eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en chino moderno, se eliminan porque no hay palabras para reemplazarlas. Ejemplo 1: "Pelear requiere coraje".

Traducción: "Pelear requiere coraje". "福" es una palabra sintagmática y no se traducirá si se elimina.

Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué pasa?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición, y no se traducirá si es así. se elimina.

Éxodo 3: “Las enseñanzas de los maestros se han transmitido desde hace mucho tiempo”.

La moda de aprender de los maestros hace tiempo que desapareció. "Ye" es una partícula modal en la oración, que juega un papel en calmar las emociones y no tiene ningún significado real.

En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) Sintonía.

En otras palabras, al traducir oraciones invertidas del chino clásico, las oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno. Sólo de esta manera pueden las oraciones traducidas. liso. Por lo tanto, es necesario ajustar el orden de las palabras de las oraciones. Generalmente hay cuatro situaciones: 1. La preposición se mueve hacia atrás.

Ejemplo: "¡Qué lástima! No eres bueno." se puede ajustar a "No te gusta mucho".

2. adelante. Por ejemplo, "Un grupo de funcionarios y funcionarios que puedan apuñalarme en la cara serán recompensados".

Se puede ajustar a "Hay demasiados funcionarios y personas que pueden apuñalarme en la cara". " 3. El objeto de la preposición retrocede.

Ejemplo: "¿Por qué pelear?" se puede ajustar a "Cómo pelear". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante.

"Yo también soy de Yangzhou". Se puede ajustar a "regreso de Yangzhou".

(4) Check-in. Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, topónimos, etc. Tiene sinónimos antiguos y modernos y puede permanecer sin cambios durante la traducción.

Ejemplo: En la primavera del cuarto año, a Teng se le ordenó proteger el condado de Baling. En la primavera del cuarto año, Teng fue degradado al condado de Baling como prefecto.

"Cuarto año de Li Qing" es el nombre del año y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que se puede conservar directamente. (.