La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Traducciones de poemas antiguos de Liangzhou

Traducciones de poemas antiguos de Liangzhou

La traducción de "Liangzhou Ci" es la siguiente:

Traducción:

La copa luminosa estaba llena de vino de uva, y cuando estaba a punto de beber , la pipa inmediatamente al mismo tiempo instando. Incluso si yaces borracho en el campo de batalla, ¡no te rías de mí! ¿Cuántas personas que han luchado en el extranjero desde la antigüedad podrán regresar?

Texto original:

La copa luminosa de vino de uva te recuerda inmediatamente si quieres beber Pipa. Señor, no te rías mientras estás borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas han luchado en la antigüedad?

Notas:

①Wang Han escribió dos poemas "Liangzhou Ci", que son generosos, trágicos y de amplia circulación. Este "Liangzhou Ci" fue elogiado por Wang Shizhen de la dinastía Ming como la obra maestra de las siete obras únicas de la dinastía Tang.

② Copa luminosa: Copa de vino hecha de jade blanco que puede iluminarse con luz. Tanto él como el vino son productos especiales del Noroeste. Esto se refiere a la exquisita copa de vino.

③Campo de batalla: un terreno arenoso llano y vacío, que en la antigüedad se refería principalmente al campo de batalla.

④Jun: Tú.

⑤Pipa: Se refiere al sonido que se utiliza para hacer el cuerno durante la batalla.

⑥Instar: instar a la gente a ir a la guerra.

⑦Liangzhou Ci: La letra de "Liangzhou Song" es el nombre de una melodía popular de la próspera dinastía Tang.

⑧Deseo: Voluntad.

Agradecimiento:

La pipa toca una melodía alegre y rápida, y la copa luminosa está llena de vino de uva de las regiones occidentales. Es raro que los soldados hayan estado luchando en el. Campo de batalla durante muchos años para reunirnos y beber. Ya era hora, así que hizo un brindis y nos invitó: tomemos una copa y emborrachémonos antes de descansar. El poeta escribió con pasión las palabras de persuasión para beber por este banquete en el campo de batalla, y su escritura estuvo llena de audacia, tragedia y el orgullo de los soldados que consideraban la muerte como si estuvieran en casa.

El rico color del borde, los altibajos de la estructura y las emociones desenfrenadas hacen de este poema una obra maestra entre los poemas fronterizos. La mayoría de las siete letras de la dinastía Tang son letras de Yuefu, y las letras de Liangzhou son una de ellas. Se canta según la melodía local de Liangzhou (las actuales áreas de Hexi y Longyou de la provincia de Gansu). "New Tang Book Music Records" dice: "Todas las melodías musicales de Tianbaojian llevan el nombre de áreas fronterizas, como Liangzhou, Yizhou, Ganzhou, etc.".