Preguntas sobre búsqueda de empleo y empleo en CATTI
1. El segundo nivel de interpretación y traducción es la etapa primaria. Verás, cuando Huawei u otras empresas con prefijos nacionales contratan traductores, todos empiezan con dos bocas. Si tienes una maestría en traducción o un título extranjero en interpretación y traducción, también puedes esforzarte por conseguirlo. Al menos, tu currículum puede superar el primer obstáculo del departamento de recursos humanos.
En mi humilde opinión sobre el empleo, hay tres caminos entre los que puedes elegir.
En primer lugar, tengo que realizar el examen de servicio civil. Estoy en Beijing, y los sitios web de personal del distrito y del condado aquí han traducido información sobre la contratación cada año. Reclutamos completamente desde afuera y todos compiten de manera justa. Con apoyo corporativo y muchos traductores talentosos, le traerá crecimiento. Y como todavía eres funcionario, tu trato sigue siendo muy bueno. Hazlo durante unos años y luego busca otra cosa. Todo salió bien.
En segundo lugar, las instituciones de formación. Los hay en empresas, pero son más profesionales y comerciales. También hay mucho dinero. También hay traductores, intérpretes y traductores, pero la cantidad no es grande. Si tienes un certificado pero no tienes experiencia, puedes iniciar una pasantía y convertirte en asistente.
Acerca de la empresa de traducción. Bueno, realmente no. Hazlo de nuevo. Se consideran intermediarios y cobran algunas tarifas debido a los costos operativos. Por ejemplo te cotiza 800 afuera y aceptas el pedido. Cuando el dinero disponible no es de 800, puede ser de 300 a 400 por día. Y esto se está volviendo cada vez más irregular, ya que las empresas de traducción no pagan la remuneración a los traductores. . . Deberías tener cuidado con esto.
2. Útil. Eso es lo que todos escriben. Cuanto mejor escriba, más gente pensará que su empresa es increíble y atraerá a más personas increíbles. Pero durante la entrevista bajé mis precios uno por uno, esperando conseguir el mejor talento con el salario más bajo. La traducción, depende de la capacidad para ganarse la vida. Todo lo demás es una mierda. Si tiene muchas entrevistas, encontrará que algunas unidades no analizan sus calificaciones académicas, sus calificaciones ni ningún premio de competencia de interpretación que haya ganado. Envíe directamente una traducción de prueba; si no se aprueba, olvídela.
3. Fácil de encontrar. . . Muy conveniente. Relativamente confiable. No me atrevo a decir que aprobar la prueba de interpretación de nivel 2 definitivamente lo hará posible. Pero en realidad es más confiable que no pasar el nivel 2 (excepto para aquellos con las habilidades correspondientes). Hay una diferencia. . . No puedo explicar algunas palabras con claridad. A los intérpretes se les paga por día, mientras que a los traductores se les paga por palabra. Hay muchos empleos y puestos de trabajo para traductores, pero los salarios y remuneraciones nacionales son bajos.
¿No sabes que las explicaciones jurídicas escasean? Los intérpretes judiciales siguen siendo muy duros. ¿Qué tipo de antimonopolio ves en línea? Ha habido bastantes en los últimos años. De la traducción a la interpretación, es muy necesario.