Traducción de oraciones largas y difíciles en inglés de escuela secundaria
En segundo lugar, ¿los pasajeros son el cuerpo principal del viaje, no el destino final o el lugar de estancia? El país de salida, la locución preposicional en... es el atributo del sujeto pasajero pasajero.
En tercer lugar, en el viaje {que implica el destino final o la estancia en un determinado país, la locución de participio se utiliza como modificación atributiva del viaje} excepto que el país de partida es una explicación adverbial suplementaria.
Cuarto, esta es una cláusula objeto guiada por eso: esa palabra guía. Los tratados internacionales están sujetos [¿saben como reales? Convenio, o su antecesor el Convenio de Varsovia fue modificado por el atributo afirmativo], [incluye? ¿Su enmienda? (sistema del Convenio de Varsovia), el atributo modifica el Convenio de Varsovia anterior] (se puede aplicar al predicado es) [todo el viaje es un objeto], [incluido cualquier puerto de un país] el atributo modifica el viaje anterior].
5. La frase completa se puede traducir como:
Para los pasajeros cuya terminal o estación de escala no esté en el país de origen, es necesario saber lo siguiente: Aviación de renombre internacional. Los convenios, como el Convenio de Montreal y sus predecesores, el Convenio de Varsovia y el Convenio de Varsovia, se aplican a todo el viaje del pasajero, es decir, incluida cualquier parte de un país.